1
Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus:
Jacó como ouviu estarem os filhos de Labão di zendo: Jacó tomou tudo o que era de nosso pai; e tendo-se enriquecido dos seus bens, está feito um homem grande.
2
animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,
Como advertiu também, que Labão não olhava para ele com os mesmos olhos com que antes olhava:
3
maxime dicente sibi Domino: Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum.
Enfim, como o mesmo Senhor lhe disse: Volta para a terra de teus pais, e para a tua parentela, e eu serei contigo:
4
Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,
Mandou buscar, a Raquel, e a Lia; e quando elas eram chegadas ao campo, onde ele apascentava os seus rebanhos, disse-lhes:
5
dixitque eis: Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius: Deus autem patris mei fuit mecum.
Eu reparo que vosso pai não olha para mim com os mesmos olhos, com que me olhava antes: Mas o Deus de meu pai tem-me assistido.
6
Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.
E vós sabeis que eu me empreguei com todas as minhas forças no serviço de vosso pai.
7
Sed et pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus: et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi.
Ainda assim ele usou comigo de enganos, mudan do dez vezes o que me era devido por paga, ainda que Deus não lhe permitiu fazer-me mal.
8
Si quando dixit: Variæ erunt mercedes tuæ: pariebant omnes oves varios fœtus; quando vero e contrario, ait: Alba quæque accipies pro mercede: omnes greges alba pepererunt.
Quando ele disse, que os animais de diversas cô res seriam para mim, tiveram as ovelhas cordeiros de diversas côres. E quando ele disse pelo contrário, que tudo o que nascesse branco seria para mim, tudo o que nasceu dos rebanhos foi branco.
9
Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi.
Assim tirou Deus os bens de vosso pai para.mos dar a mim.
10
Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum.
Porque chegado o tempo que as ovelhas haviam de conceber, levantei eu os olhos, e vi em sonhos que os machos, que cobriam as fêmeas, eram malhados. mes clados, e de diversas côres.
11
Dixitque angelus Dei ad me in somnis: Jacob? Et ego respondi: Adsum.
E o anjo de Deus me disse em sonhos: Jacó. A que eu respondi: Aqui estou:
12
Qui ait: Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban.
E ele prosseguiu: Levanta os teus olhos, e vê que todos os machos, que cobrem as fêmeas, são malha dos, mesclados, e de côres diferentes. Porque eu vi. tudo o que te fez Labão.
13
Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ.
Eu sou o Deus, que te apareceu em Betei, onde tu ungiste a pedra, e onde me fizeste um voto. Sai pois muito depressa desta terra, e torna para o país do teu nascimento.
14
Responderuntque Rachel et Lia: Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et hæreditate domus patris nostri?
Raquel, e Lia lhe responderam: Acaso resta-nos a nós alguma coisa dos bens, e da herança, que nós devemos ter na casa de nosso pai?
15
nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum?
Não nos tratou ele pelo contrário como umás estranhas? Não nos vendeu ele, e não nos comeu o que nos era devido?
16
Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris: unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac.
Mas Deus tomou as riquezas de nosso pai, e no-las entregou a nós, e a nossos filhos. Assim faze o que Deus te mandou.
17
Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit.
Fêz pois Jacó montar logo sobre uns camelos suas mulheres, e seus filhos:
18
Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan.
e levando consigo tudo o que tinha, os seus re banhos, e geralmente tudo o que tinha adquirido em Mesopotâmia, pôs-se a caminho, para ir ter com Isaac, seu pai, na terra de Canaã.
19
Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui.
Ora tendo Labão ido naquele tempo fazer a tos quia das suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos de seu pai.
20
Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
E como Jacó tinha resolvido retirar-se a toda a pressa não quis descobrir o seu intento a seu sogro.
21
Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,
Tendo-se ele pois ido com tudo o que lhe per tencia, quando passado já o rio caminhava para a banda do monte de Galaad,
22
nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob.
foi Labão avisado ao terceiro dia, como Jacó ia fugindo.
23
Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem: et comprehendit eum in monte Galaad.
E no mesmo ponto tomados consigo seus irmãos, foi em seu alcance sete dias, e o apanhou no monte de Galaad.
24
Viditque in somnis dicentem sibi Deum: Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob.
Mas Deus lhe apareceu em sonhos, e lhe disse: Guârda-te, não digas a Jacó coisa, que o ofenda.
25
Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum: cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium.
Tinha Jacó estendido já a sua tenda no monte de Galaad quando Labão com seus irmãos, tendo-o alcança do, pôs ali também a sua.
26
Et dixit ad Jacob: Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio?
E ele disse a Jacó: Por que o fizeste tu assim, levando-me minhas filhas, sem me dizeres nada, como se elas fossem algumas prisioneiras de guerra?
27
cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis?
Por que tomaste tu a resolução de fugires, sem 7 que eu o soubesse? E por que mo não disseste tu, para eu te conduzir com cânticos de alegria ao som de tam bores, e de cítaras?
28
Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem
Não me deixaste nem sequer beijar meus filhos, e minhas filhas. Nisto obraste tu como néscio. E agora
29
valet manus mea reddere tibi malum: sed Deus patris vestri heri dixit mihi: Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius.
poderia eu muito bem tornar-te mal por mal: porém o Deus de teu pai me disse ontem: Guarda-te, não digas a Jacó coisa que o ofenda.
30
Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos?
Que tu desejasses tornar para os teus; que tives ses saudades de ires ver a casa de teu pai, muito embora. Mas por que me furtaste tu os meus deuses?
31
Respondit Jacob: Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas.
Jacó lhe respondeu: O que fez que eu partisse, sem te dizer nada, foi que tive mêdo não me quisesses tu tirar tuas filhas.
32
Quod autem furti me arguis: apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris: scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Hæc dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola.
Mas no tocante ao furto, de que me argúis, eu consinto que todo aquêle, de quem se achar que tirou os teus deuses, seja castigado com pena de morte em pre sença de nossos irmãos. Busca; e tudo o que achares teu, leva-o. Quando Jacó isto dizia, ignorava ele que Raquel tinha furtado aquêles ídolos.
33
Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis,
Labão pois tendo entrado na tenda de Jacó, na de Lia, e na das duas escravas, não achou o que buscava. Depois entrou na tenda de Raquel:
34
illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper: scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti,
Mas ela tendo escondido muito depressa os ído los debaixo da enxerga dum camelo, assentou-se em ci ma: e quando ele andava esquadrinhando toda a tenda, sem achar nada, disse-lhe:
35
ait: Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo: quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi: sic delusa sollicitudo quærentis est.
Não se enfade meu senhor, por eu me não poder levantar diante dele: porque presentemente me acho com a indisposição, que costuma vir às mulheres. Dêste modo tornou Raquel inútil aquela busca, que Labão fizera com tanto sentido.
36
Tumensque Jacob, cum jurgio ait: Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me,
Mas Jacó todo irado disse em tom de estranheza a Labão: Que falta cometi eu, e em que te ofendi, para tu vires correndo atrás de mim com tanto calor,
37
et scrutatus es omnem supellectilem meam? quid invenisti de cuncta substantia domus tuæ? pone hic coram fratribus meis, et fratribus tuis, et judicent inter me et te.
e para esquadrinhares e remexeres todos os meus móveis? Que achaste tu aqui de todas as coisas, que havia em tua casa? Põe-nas diante de meus irmãos, e dos teus, e-sejam eles juízes entre mim, e ti.
38
Idcirco viginti annis fui tecum? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi:
Acaso é isto, porque eu passei vinte anos con tigo? As tuas ovelhas, e as tuas cabras não foram esté reis: eu não comi os carneiros do teu rebanho:
39
nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas:
Nem eu te mostrei coisa alguma, que tivessem levado as feras: eu tomava sobre mim tudo o que se ti nha perdido, e tu me tomavas conta disso, e pedias de mim quanto se furtava.
40
die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
Eu andava de dia, e de noite, ora queimado do calor, ora trespassado do frio; e o sono fugia dos meus olhos.
41
Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis: immutasti quoque mercedem meam decem vicibus.
Dêste modo te servi eu em tua casa vinte anos, catorze pelas tuas filhas-, c seis pelos rebanhos: tu mu daste também dez vezes o que eu devia haver por paga.
42
Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses: afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri.
Se o Deus de meu pai Abraão, e o Deus, que Isaac teme, me não tivesse assistido, talvez que tu me tivesses recambiado nu. Mas Deus olhou para a minha aflição, e para o trabalho das minhas mãos: e ele te intimidou esta noite com as suas ameaças.
43
Respondit ei Laban: Filiæ meæ et filii, et greges tui, et omnia quæ cernis, mea sunt: quid possum facere filiis et nepotibus meis?
Labão lhè respondeu: As minhas filhas, e os meus filhos, os teus rebanhos, é tudo o que tu vês, tudo é meu. Que posso eu fazer a minhas filhas, e a meus netos?
44
Veni ergo, et ineamus fœdus, ut sit in testimonium inter me et te.
Vem tu pois, e façamos uma aliança, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45
Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum:
Tomou-Jacó então uma pedra, e tendo-a levan tado por padrão,
46
dixitque fratribus suis: Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum:
disse a seus irmãos. Trazei cá pedras. E como tivessem amontoado muitas juntas, fizeram delas um cabeço, e comeram em cima dele.
47
quem vocavit Laban Tumulum testis: et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ.
Labão o nomeou o Cabeço da Testemunha; e Jacó o Montão do Testemunho, cada um segundo a pro priedade da sua língua.
48
Dixitque Laban: Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis.
E Labão disse: Este cabeço será hoje testemu nha entre mim, e ti (por isso este lugar se chamou Ga laad, isto é, o cabeço da testemunha).
49
Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis,
O Senhor nos veja, e nos julgue, quando nós nos tivermos apartado um do outro.
50
si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas: nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit.
Se tu maltratares minhas filhas, e se tomares ainda outras mulheres afora elas, nenhum é testemunha das nossas palavras, senão Deus, que está presente, e que nos vê.
51
Dixitque rursus ad Jacob: En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te,
Disse mais Labão a Jacó: Este cabeço, e esta pedra, que eu levantei entre mim, e ti,
52
testis erit: tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu præterieris, malum mihi cogitans.
ser-nos-ão de testemunha. Este cabeço, digo, e esta pedra darão testemunho se eu passo para lá, indo para ti; ou se tu passas para cá, com intento de me fa zeres mal.
53
Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac:
O Deus de Abraão, e o Deus de Nacor, e o Deus do pai deles seja nosso juiz. Jurou pois Jacó pelo Deus, que Isaac seu pai temia.
54
immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi:
E depois de ter imolado suas vítimas no monte, convidou seus irmãos a comer. E tendo comido, dei xaram-se ficar ali.
55
Laban vero de nocte consurgens, osculatus est filios, et filias suas, et benedixit illis: reversusque est in locum suum.
Mas Labão levantando-se antes de ser dia, beiiou seus filhos, e suas filhas, abençoou-os e tornou-se para sua casa.