A Sagrada Escritura

Livro do Gênesis

Capítulo 23

Texto bíblico
1
Vixit autem Sara centum viginti septem annis.
Ora Sara, tendo vivido cento e vinte sete anos,
2
Et mortua est in civitate Arbee, quæ est Hebron, in terra Chanaan: venitque Abraham ut plangeret et fleret eam.
morreu na Cidade de Arbéia que é a mesma que Hebron na terra de Canaã. E Abraão veio pranteá-la, e tomar nojo por ela.
3
Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
Acabados que foram os dias do nojo, levantou-se Abraão, e falou aos filhos de Het, dizendo-lhes:
4
Advena sum et peregrinus apud vos: date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum.
Eu na vossa terra sou como um peregrino, e um forasteiro. Peço-vos, que me deis o direito de ter entre vós uma sepultura, para eu enterrar nela uma pessoa, que me morreu.
5
Responderunt filii Heth, dicentes:
Os filhos de Het lhe responderam:
6
Audi nos, domine: princeps Dei es apud nos: in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum.
Senhor, ouve-nos. Tu és para nós um príncipe de Deus, poderás escolher de entre todos os nossos mais formosos sepulcros um, onde enterres essa pessoa, que te morreu. Ninguém te tolherá, que enterres no seu se pulcro essa pessoa, que te morreu.
7
Surrexit Abraham, et adoravit populum terræ, filios videlicet Heth:
Abraão, depois de se levantar, fez uma profun da reverência diante do povo daquela terra, que eram os filhos de PIet e disse-lhes:
8
dixitque ad eos: Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor:
Se vós achais bom que eu enterre a minha de funta, ouvi-me, vos peço, e intercedei por mim com Efron, filho de Seor,
9
ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri.
a fim de que ele me dê uma caverna de dois repartimentos, que ele tem no fim do seu campo; que a ceda em mim diante de vós, pelo preço que ela vale; e que fique sendo minha, para eu fazer nela um sepulcro.
10
Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham, cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens:
E’ de saber, que Efron habitava no meio dos filhos de H et; e ele respondeu a Abraão, ouvindo-o todos os que entravam pela porta da cidade, e lhe disse:
11
Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor. Agrum trado tibi, et speluncam quæ in eo est, præsentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum.
Não, meu Senhor, isso não há de ser assim; mas ouve o que te vou dizer: Eu te dou o campo, e a ca-
12
Adoravit Abraham coram populo terræ.
Abraão se inclinou profundamente diante do povo daquela terra,
13
Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quæso ut audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.
e disse a Efron no meio do ajuntamentodo povo: Ouve-me, te peço: Eu quero dar-te o dinheiro, que o campo vale, recebe-o, e depois enterrarei nele a minha defunta.
14
Responditque Ephron:
Efron lhe respondeu:
15
Domine mi, audi me: terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.
Meu senhor, ouve-me. A terra que tu pedes, vale quatrocentos siclos de prata. Este é o seu preço en tre mim e ti. Alas isto que é? enterra a tua defunta.
16
Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatæ monetæ publicæ.
Abraão tendo isto ouvido, pesou em presença dos filhos de Het o dinheiro, que Efron lhe tinha pe dido, e pagou quatrocentos siclos de prata em boa moe da corrente.
17
Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum,
Assim foi entregue a Abraão o campo, que fôra de Efron, onde havia uma caverna de dois repartimentos, que olhava para Mambre; e entregue tanto o campo, como a caverna, com todas as árvores que esta vam à roda por todo o seu circuito;
18
Abrahæ in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius.
e lhe foi segurado como uma fazenda, que lhe ficava sendo própria, na presença de todos os que se ti nham ajuntado à porta daquela cidade.
19
Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quæ respiciebat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chanaan.
Enterrou pois Abraão a Sara sua mulher na caverna de dois repartimentos, que olhava para Mambre, no campo, onde é Hebron na terra de Canaã.
20
Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth.
E o campo com a caverna, que nele havia, foi segurado a Abraão da parte dos filhos de Het, para Abraão gozar dele, como dum jazigo seu próprio.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)