A Sagrada Escritura

Livro do Gênesis

Capítulo 21

Texto bíblico
1
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
Ora o Senhor visitou a Sara, como ele lhe tinha dito, e executou a sua promessa.
2
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
Ela concebeu, e pariu um filho na sua velhice, ao tempo que Deus lho tinha predito.
3
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
Pôs Abraão o nome de Isaac ao filho, que lhe nas cera de Sara.
4
et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
E circuncidou-o ao oitavo dia, segundo a ordem que recebera de Deus,
5
cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
tendo então cem anos: porque nesta idade é que ele veio a ser pai de Isaac.
6
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
E nesta ocasião disse Sara: O Senhor me fez uma coisa, que me causou riso; e todos os que a soube rem se hão de rir do mesmo conosco.
7
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
E acrescentou: Quem crera que se poderia dizer a Abraão, que Sara havia de dar de mamar a um filho, que ela lhe pariria, sendo ele já velho?
8
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
Entretanto nasceu o menino, e foi desmamado: e no dia, que ele foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9
Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
Sara porém, como visse o filho de Agar egiptana brincando com seu filho Isaac, disse para Abraão:
10
Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
Expulsa esta escrava com seu filho: Porque o filho da escrava não será herdeiro com meu filho Isaac.
11
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Pareceu isto duro a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
Mas o Senhor lhe disse: Não te pareça áspero o que Sara te disse de teu filho, e da tua escrava. Antes tudo o que Sara te disser faze-o: porque de Isaac é que há de sair a raça, que há de ter o teu nome.
13
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
E quanto ao filho da tua escrava, eu o farei também pai de um grande povo, por ele ter saído de ti.
14
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
Abraão pois tendo-se levantado de manhã, to mou pão e um odre d’água, e pô-lo às costas a Agar: Entregou-lhe seu filho, e despediu-a. Agar tendo par tido, andava errante pelo deserto de Bersabé.
15
Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
E como se lhe tivesse acabado a água do odre, deixou seu filho deitado debaixo de uma árvore, que ali havia,
16
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
e se alongou dele um tiro de arco, e se assentou bem defronte, dizendo: Não verei morrer a meu filho: E levantando a voz, se pôs a chorar.
17
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
Ora Deus ouviu a voz do menino: e o anjo do Senhor chamou a Agar do céu, e lhe disse: Agar, que fazes tu por aqui? Não temas: porque Deus ouviu a voz do teu menino do lugar, onde está.
18
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Levanta-te, toma o menino, e tem-no pela mão: porque eu o farei pai de um grande povo.
19
Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
A o mesmo tempo abriu Deus os olhos de Agar, a qual vendo um poço dágua, foi a ele, e encheu o seu odre, e deu de beber ao menino.
20
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
Assistiu Deus ao menino, e ele cresceu, e ficou vivendo no deserto, e saiu um moço bom frecheiro.
21
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
Ele habitou no deserto de Faran: e sua mãe o casou com uma mulher do Egito.
22
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
Neste mesmo tempo Abimelec acompanhado de Ficol, general do seu exército, veio dizer a Abraão: Deus é contigo em tudo o que tu fazes.
23
Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
Jura-me pois pelo nome de Deus, que tu nãc me farás mal a mim, nem aos meus descendentes, nem à minha raça: Mas que usarás comigo, e com a terra, onde tens vivido como estrangeiro, da mesma bondade, que eu tenho usado contigo.
24
Dixitque Abraham: Ego jurabo.
Respondeu-lhe Abraão: Eu to jurarei.
25
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
Ê queixou-se à Abimelec da Violência, cõm que Os seus servos lhe tinham tiràdo um põçò.
26
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
Abimelec lhe respondeu: Eu não soube que te tinham feito essa injustiça: nem tu me disseste nadá: e até o dia de hoje eu não tinha ouvido falar em tàh
27
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
Tomou pois Abraão umas ovelhas, e uns bois, e deu-os a Abimelec e fizeram ambos aliança entre si.
28
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
E tendo Abraão posto à parte sete cordeiras do seu rebanho,
29
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
Abimelec lhe disse: Que querem dizer estas se te cordeiras, que tu puseste à parte?
30
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
Tu receberás, disse Abraão estas sete cordeiras da minha mão, para que elas me sirvam de testemunho, de como eu abri este poço.
31
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
Por isso foi aquêle lugar chamado Bersabé, por que ali juraram eles ambos,
32
Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
e porque fizeram aliança pertodo poço do jura mento.
33
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
Abimelec pois, e Ficol, general do seu exército, voltaram para a terra da Palestina: E Abraão plantou um bosque em Bersabé, onde invocou o nome do Senhor Deus eterno.
34
Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
E ficou vivendo muito tempo na terra dos pa lestinos.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)