E tendo entrado em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
E vivia nela um homem chamado Zaqueu, que era um dos principais entre os publicanos, e pessoa rica.
3
et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
E procurava ver Jesus, para saber quem era, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era pequeno de estatura.
4
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
E correndo adiante, subiu a um sicômoro para o ver, porque por ali havia de passar.
ENTRE OS PUBLICANOSAssim eram chamados os que arrendavam os tributos e rendas que se pagavam ao povo roma- no. Além dos que iam pelos povos para os cobrar e recolher, havia outros que os exigiam nos portos e nas pontes. Não €. fácil determinar a qual classe destes pertencia Zaqueu; porem, pode presumir-se que aos da primeira ou da segunda, porque em qualquer das duas lhe era mais fácil defraudar, como ele con- fessa de si mesmo, vers. 8, que na última. — Bossuet
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
5
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
E quando Jesus chegou àquele lugar, levantando os olhos, ali o viu, e lhe disse: Zaqueu, desce depressa, porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
E desceu ele a toda pressa, e recebeu-o com alegria.
7
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
E vendo isto todos, murmuravam, dizendo que tinha ido hospedar-se em casa de um homem pecador.
8
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
Entretanto Zaqueu, posto na presença do Senhor, disse-lhe: Senhor, eis que dou aos pobres a metade dos meus bens; e se em alguma coisa defraudei a alguém, restituo o quádruplo.
9
Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
Sobre o que lhe disse Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porque este também é filho de Abraão.
10
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que tinha perecido.
11
Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
Ouvindo eles isto, continuando Jesus a falar, propôs-lhes uma parábola, por estar ele perto de Jerusalém, e porque cuidavam que o Reino de Deus se havia de manifestar logo.
12
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
Disse pois: Um homem nobre foi para um país muito distante a tomar posse de um reino, para depois voltar.
13
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até eu vir.
14
Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
Mas os do seu país o odiavam, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15
Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
E com efeito, voltou ele tendo recebido o reino, e mandou chamar aqueles servos, a quem dera o seu dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha negociado.
16
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
Veio pois o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
E o Senhor lhe respondeu: Muito bem, servo bom, porque foste fiel no pouco, serás governador de dez cidades.
18
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Veio depois o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
NAQUILOPôsto que na realidade tenho defraudado ao meu próximo, como o confesso hoje diante de ti. Esta é a lingua- gem. daquele a quem o Senhor havia olhado, e que havia já re- cebido a Jesus Cristo, não somente em sua casa, senão dentro no seu coração. Era o Senhor o que falava nele, ou que o fazia falar desta sorte. Santo Agostinho. O voltar quatro tantos mais, era pena que impunham as Leis Romanas aos publicanos que houvessem 'defraudado a algum, e também a de Moisés pelos fru- tos. Ex 22, 1; Núm 5,1
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
19
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
E o Senhor lhe respondeu: Sê tu também governador de cinco cidades.
20
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
Veio também o terceiro, dizendo: Senhor, aqui tens a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço;
21
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
Porque tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras de onde não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22
Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
Disse-lhe o Senhor: Servo mau, pela tua própria boca te condeno. Sabias que eu era homem rigoroso, que tiro de onde não pus, e ceifo o que não semeei?
23
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
Por que então não puseste o meu dinheiro no banco, para que, quando eu viesse, o recebesse com os juros?
24
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
E eles lhe responderam: Senhor, este já tem dez minas.
26
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
Pois eu vos digo que a todo aquele que tiver se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, ainda o que tem lhe será tirado.
27
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
Quanto porém àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os em minha presença.
28
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
E dito isto, ia Jesus adiante de todos subindo para Jerusalém.
29
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
E aconteceu que, quando chegou perto de Betfagé e de Betânia, junto ao monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
30
dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
dizendo: Ide a essa aldeia que está defronte; entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-o.
31
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
E se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor deseja servir-se dele.
32
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Partiram pois os que tinham sido enviados: E acharam lá o jumentinho, como o Senhor lhes dissera.
33
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
E quando eles estavam desprendendo o jumentinho, disseram-lhes os seus donos: Por que soltais esse jumentinho?
34
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
E eles responderam: Porque o Senhor tem necessidade dele.
35
Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
Trouxeram-no pois a Jesus. E lançando sobre o jumentinho os seus mantos, fizeram Jesus montar em cima.
36
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
E por onde quer que ele passava, estendiam os seus mantos no caminho.
37
et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
Mas quando já ia chegando à descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, transportados de alegria, começou em altas vozes a louvar a Deus por todas as maravilhas que tinham visto,
38
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
dizendo: Bendito o rei que vem em nome do Senhor; paz no Céu, e glória nas alturas.
39
Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
Então alguns dos fariseus, que se achavam entre o povo, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
Aos quais ele respondeu: Eu vos digo que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
E quando se aproximou, ao ver a cidade, chorou Jesus sobre ela, dizendo:
42
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
Ah! Se também tu, ao menos neste dia que te foi dado, conhecesses o que te pode trazer a paz! Mas agora tudo isto está encoberto aos teus olhos.
43
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
Porque virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
E te derribarão por terra, a ti e aos teus filhos que estão dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
45
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
E havendo entrado no templo, começou a lançar fora os que vendiam e compravam nele,
46
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós a fizestes um covil de ladrões.
47
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
E todos os dias ensinava no templo. Mas os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam tirar-lhe a vida;
48
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
mas não achavam o que lhe haviam de fazer, porque todo o povo estava suspenso, ouvindo-o.
EU ESTOU PARA DARComo as ações, que Zaqueu se resolveu a fazer, em virtude e por efeito da sua conversão, eram - ainda sem dúvida futuras, por isso o que a Vulgata diz: ecce do etc., traduzi eu: “Eu estou para dar ete.”, seguindo as versões de. Mons de Sacy, de Huré e outras. — Pereira. Glaire traduz. Senhor eis que eu dou. —41
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain