Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
E propôs-lhes também Jesus esta parábola, para mostrar que importa orar sempre, e nunca cessar de o fazer,
2
dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3
Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
Havia também na mesma cidade uma viúva, que costumava vir ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4
Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
E ele por muito tempo não o quis. Mas, por último, disse consigo mesmo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5
tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
todavia, como esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, para que, vindo ela continuamente, não acabe por me molestar.
6
Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:
Então disse o Senhor: Ouvi o que diz este juiz iníquo.
7
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite, e terá ele paciência a respeito deles?
8
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do homem, julgais que achará fé sobre a terra?
9
Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
E disse também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, como se fossem justos, e desprezavam os demais:
ME CARREGUE DE AFRONTASO verbo, que o texto grego aqui põe, significa própriamente, dar na cara. E esta era & afronta, que o juiz temia. — Sacy e Duhamel
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
10
Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.
Subiram dois homens ao templo a fazer oração: um fariseu, e outro publicano.
11
Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:
O fariseu, posto em pé, orava em seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, porque não sou como os demais homens, que são ladrões, injustos, adúlteros, como é também este publicano.
12
jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
Jejuo duas vezes na semana: Pago o dízimo de tudo o que tenho.
13
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
O publicano, porém, posto de longe, não ousava sequer levantar os olhos ao Céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador.
14
Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não o outro; porque todo o que se exalta será humilhado, e todo o que se humilha será exaltado.
15
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
E traziam-lhe também as crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16
Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.
Mas Jesus, chamando-os a si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais; porque dos tais é o Reino de Deus.
17
Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Em verdade vos digo: Todo o que não receber o Reino de Deus, como um menino, não entrará nele,
18
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo?
Então lhe fez esta pergunta um homem principal, dizendo: Bom Mestre, que devo eu fazer para possuir a vida eterna?
19
Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
E Jesus lhe respondeu: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão só Deus.
20
Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.
Tu sabes os mandamentos: Não matarás; não cometerás adultério; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás a teu pai e a tua mãe.
21
Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
Disse o homem: Todos estes mandamentos tenho eu guardado desde a minha mocidade.
22
Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
Tendo Jesus ouvido isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no Céu; depois vem e segue-me.
com mostras de grande dor, arrependimento, e compunção, se con- tenvava com der à Deus: £elisr, Leudãe musericordia de um pa- cador, tal como eu sou. Vejamos, diz Santo Agostinho, como estes dois homens 1epiesentam-a sua causa antes o Juiz Sobsrano das consciências. Um se louva como justo, e acusa com orgulho a todos os outros pecadoies; o ouiro se 1esonliece réu, e couiessa com uma p:roíunda humiidade a sua miséria. Ouçamos agora à sentença que se pronuncia: Declaro-vos, diz Jesus Cris.o, que O pu- blicano voltou justificado para sua casa, e ao contrário o fariseu, e daqui apiendamos a me.ezser ser justificados aos olhos de Deus por uma humilde confissão dos nossos pacados. POSTO LÁ DE LONGE. — Em algum canto do primelro átrio do Templo, onde toda a sorte de pessoas, ainda que fossem pro- fanas, podiam entrar. 3 Rs 8, 41. E isto por verdadeira humildade, e sentimento da sua indignidade
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
23
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
Quando ele ouviu isto, entristeceu-se, porque era muito rico.
24
Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
E Jesus, vendo-o entristecido, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
E os que o ouviam disseram: Quem então pode salvar-se?
27
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Respondeu-lhes Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Então disse Pedro: Eis aqui estamos nós, que deixamos tudo, e te seguimos.
29
Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo, ninguém há que tenha deixado, por causa do Reino de Deus, a casa, ou os pais, ou os irmãos, ou a mulher, ou os filhos,
30
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
logo neste mundo não receba muito mais, e no século futuro a vida eterna.
31
Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:
Depois Jesus tomou à parte os doze Apóstolos e lhes disse: Eis que subimos a Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas a respeito do Filho do homem se cumprirá.
32
tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, e açoitado, e cuspido;
33
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
E depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida, e ele ressurgirá ao terceiro dia.
34
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
Mas os Apóstolos nada disto compreenderam, e era para eles este discurso um segredo, e não penetravam coisa alguma do que se lhes dizia.
35
Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
Sucedeu, porém, que, quando Jesus ia chegando a Jericó, estava sentado à beira do caminho um cego pedindo esmola.
36
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
E, ouvindo a multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
E responderam-lhe que era Jesus de Nazaré que passava.
38
Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
Então pôs-se a clamar, dizendo: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim.
39
Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
E os que iam adiante repreendiam-no para que se calasse. Mas ele cada vez clamava mais: Filho de Davi, tem piedade de mim.
40
Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem. E, quando ele chegou, fez-lhe esta pergunta,
41
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.
dizendo: Que queres que te faça? E ele respondeu: Senhor, que eu veja.
42
Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
E Jesus lhe disse: Vê, a tua fé te salvou.
43
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
E imediatamente viu, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, ao ver isto, deu louvor a Deus.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain