A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Lucas

Capítulo 17

Texto bíblico
1
Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.
E disse Jesus a seus discípulos: É impossivel que deixe de haver escândalos, mas ai daquele por quem eles
2
Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
Seria melhor para ele que se lhe atasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse precipitado ao mar, do que ser ele a causa de se escandalizar um destes pequeninos;
3
Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
Estai com cuidado sobre vós; se teu irmão pecar contra ti, repreende-o, e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4
Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.
E se ele pecar sete vezes no dia contra ti, e sete vezes no dia te vier buscar, dizendo: Pesa-me, perdoa-lhe.
5
Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
E disseram os Apóstolos ao Senhor: Aumentanos a fé.
6
Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
Eo Senhor lhes disse: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7
Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:
Qual é pois de vós o que tendo um servo ocupado em lavrar, ou em guardar gado, lhe diga, quando ele se recolhe do campo: Vai ja pôr-te a mesa:
8
et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?
E que antes lhe não diga: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, enquanto eu. como -e bebo, e depois disto comerás tu, e beberas?
9
Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
E quando o servo tenha feito tudo o que lhe ordenou, porventura fica-lhe o Senhor em obrigação?
10
non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.
Creio que não. Pois assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi mandado, dizei: Somos uns servos inúteis: Fizemos o que deviamos fazer.
11
Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
Sucedeu pois que indo Jesus para Jerusalém, passava pelo meio de Samaria, e de Galiléia.
12
Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
E ao entrar numa aldeia, sairam-lhe ao encontro dez homens leprosos, que se puseram de longe,
13
et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.
e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós.
14
Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
Jesus tanto que os viu, disse-lhes: Ide mostrarvos aos sacerdotes. Éresultou, quando iam no caminho, ficarem limpos.
15
Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
E um deles, quando viu que havia ficado limpo, voltou atrás, engrandecendo a Deus em altas vozes.
16
et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
E veio lançar-se a seus pés com o rosto em terra, dando-lhe as graças: E este era samaritano.
17
Respondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?
E respondendo Jesus, disse: Não é assim que todos os dez foram curados? e onde estão os outros nove?
18
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
Não se achou quem voltasse, e viesse dar glória a Deus, senão só este estrangeiro.
19
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
E disse para ele: Levanta-te, vai: Que a tua fé te salvou.
20
Interrogatus autem a pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:
Tendo-lhe feito os fariseus esta pergunta: Quando virá o Reino de Deus? Respondendo-lhes Jesus, disse: O Reino de Deus não virá com mostras algumas exteriores:
21
neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
Nem dirão: Ei-lo aqui, ou ei-lo acolá. Porque eis aqui está o Reino de Deus dentro de vós.
22
Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
Depois disse a seus discípulos: Lá virá tempo em que vós desejareis ver um dia o Filho do homem, e não o vereis.
23
Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:
Então vos dirão: Ei-lo aqui está, e ei-lo acolá. Não queirais ir, nem o sigais.
24
nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.
Porque assim como o relâmpago, que fuzilando na região inferior do Céu, faz clarão desde uma até à outra parte: Assim será o Filho do homem no seu dia.
25
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Mas é necessário que ele sofra primeiro muito, e que seja rejeitado deste povo.
26
Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis:
E o que sucedeu em tempo de Noé, do mesmo modo sucederá também quando vier o Filho do homem.
27
edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.
les comiam e bebiam, casavam os homens com as mulheres, e as mulheres com os homens, até ao dia em que Noé entrou na arca, e então veio o dilúvio e fez perecer a todos.
28
Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant:
E como sucedeu também em tempo de Ló, estavam eles comendo e bebendo, faziam compras e vendas, plantavam e edificavam.
29
qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:
Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxôfre do Céu, que consumiu a todos.
30
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
Assim'mesmo será no dia em que se há de manifestar o Filho do homem.
31
In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.
Naquela hora quem estiver no telhado, e tiver os seus moveis em casa, não desça a tirá-los, e da mesma sorte quem estiver no campo, não volte atrás.
32
Memores estote uxoris Lot.
Lembrai-vos da mulher de Ló.
33
Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
Todo o que procurar livrar a sua vida, perdela-á, e todo o que a perder, salvá-la-a.
34
Dico vobis: In illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:
Eu vos declaro que naquela noite, de dois homens que estiverem na mesma cama, um será tomado, e deixado o outro:
35
duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.
De duas mulheres que estiverem moendo juntas, uma será tomada, e a outra deixada; de dois que estiverem no campo, um será tomado, e o outro deixado.
36
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
Replicando, eles lhe disseram: Onde será isso, Senhor?
37
Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
file lhes respondeu: Onde quer que estiver o corpo, ajuntar-se-ão ali também as águias.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)