1
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
E aconteceu, num daqueles dias, que, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a anunciar o Evangelho, se ajuntaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2
et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?
E falaram-lhe nestes termos: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é que te deu este poder?
3
Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
E respondendo Jesus, lhes disse: Também eu vos farei uma pergunta. Respondei-me:
4
baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?
O batismo de João era do Céu ou dos homens?
5
At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
Mas eles discorriam entre si, dizendo: Se dissermos que era do Céu, ele dirá: Por que razão, logo, não crestes nele?
6
Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
E se dissermos que era dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque têm por certo que João era profeta.
7
Et responderunt se nescire unde esset.
Responderam, pois, que não sabiam de onde era.
8
Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Disse-lhes então Jesus: Pois nem eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9
Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
E começou a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se por muito tempo.
10
Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
E, no tempo devido, enviou um dos seus servos aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas eles, depois de o ferirem, despediram-no de mãos vazias.
11
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
E tornou a enviar outro servo. Mas eles, ferindo também a este, e cobrindo-o de afrontas, despediram-no de mãos vazias.
12
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
Tornou a enviar ainda um terceiro; e eles, ferindo também a este, lançaram-no fora.
13
Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Disse então o senhor da vinha: Que hei de fazer? Mandarei o meu filho amado; talvez, quando o virem, o respeitem.
14
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
Quando os lavradores o viram, discorreram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15
Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
Virá e exterminará aqueles lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo isso, disseram-lhe: Que Deus não o permita!
17
Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
Mas ele, olhando para eles, disse: Que quer dizer, então, isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular?
18
Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Todo o que cair sobre aquela pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, será reduzido a pó.
19
Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
E os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora, mas temeram o povo; pois compreenderam que contra eles havia dito esta parábola.
20
Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
Pondo-se a observá-lo, mandaram espiões que se fingissem homens de bem, para o surpreenderem em alguma palavra, a fim de o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21
Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
Estes, pois, lhe fizeram uma pergunta, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão; não fazes acepção de pessoas, e ensinas o caminho de Deus na verdade.
22
Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
É-nos permitido dar tributo a César ou não?
23
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
E, entendendo Jesus a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
24
ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que tem? Respondendo, disseram-lhe: De César.
25
Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26
Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.
E não puderam repreender as suas palavras diante do povo; antes, admirados da sua resposta, calaram-se.
27
Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Chegaram depois alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e lhe fizeram esta pergunta,
28
dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito: Se morrer o irmão de alguém, tendo mulher, e este não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e suscite descendência a seu irmão.
29
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Havia, pois, sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem filhos.
30
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Casou-se também o segundo com a viúva, e morreu sem filhos.
31
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Casou-se depois com ela o terceiro, e assim sucessivamente todos os sete, os quais também morreram sem deixar descendência.
32
Novissime omnium mortua est et mulier.
Morreu enfim também a mulher depois de todos eles.
33
In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
Na ressurreição, pois, de qual deles será ela mulher? Pois que dos sete foi mulher.
34
Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:
E Jesus lhes disse: Os filhos deste século casam-se e dão-se em casamento;
35
illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:
mas os que forem julgados dignos daquele século e da ressurreição dos mortos, nem se casarão nem serão dados em casamento.
36
neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
Porque já não poderão morrer; pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37
Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
E que os mortos hão de ressuscitar, o mostrou também Moisés junto à sarça, quando chama o Senhor o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó.
38
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos, porque todos vivem para ele.
39
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
E respondendo alguns dos escribas, disseram-lhe: Mestre, disseste bem.
40
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
E dali em diante não se atreveram mais a fazer-lhe pergunta alguma.
41
Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?
Mas Jesus lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42
et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,
Porque o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44
David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?
Logo, Davi o chama Senhor; como, então, é ele seu filho?
45
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Ouvindo-o todo o povo, disse Jesus a seus discípulos:
46
Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes longas, e gostam de ser saudados nas praças, e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.
que devoram as casas das viúvas, fingindo longas orações. Estes receberão maior condenação.