Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
E dizia também Jesus a seus discípulos: Havia um homem rico que t-nha vm feitor: E este foi acusado diante dele como quem havia dissipado os seus bens.
2
Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare.
E ê!e o chamou, e lhe disse: Que é isto que ouço dizer de ti? Dá conta da tua administração: Porque ja não poderás ser meu feitor.
3
Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.
Então o feitor disse entre si: Que farei, visto que meu amo me tira a administração? Cavar não posso, de mendigar tenho vergonha.
4
Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
Mas já sei o que hei de fazer, para que quando for removido da administração, ache quem me recolha em sua casa.
5
Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?
Tendo chamado pois cada um dos devedores de seu amo, disse ao primeiro: Quanto deves tu a meu amo?
6
At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.
E este lhe respondeu: Cem cados de azeite. Ele “então lhe disse: Toma a tua obrigação: E senta-te depressa, escreve outra de cinquenta.
7
Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
Depois disse a outro. E tu quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe o feitor: Toma o teu escrito, e escreve oitenta.
8
Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
E o amo louvou este feitor iniquo, por haver obrado como homem de juízo: Porque os filhos deste século são mais sábios na sua geração que os filhos da luz.
9
Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.
“Também eu vos digo: Que grangeeis amigos com as riquezas da iniquidade: Para que quando vós vierdes a faltar, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10
Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.
O. que é fiel no menos, também é fiel no mais: E o que é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11
Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis?
“Se pois vós não fostes fieis nas riquezas injus- “tas: Quem haverá que confie de vós as verdadeiras?
12
Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?
E se vós não fostes fieis no alheio: Quem vos dará o que é vosso?
13
Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
Nenhum servo pode servir a dois senhores: Porque ou ha de ter aborrecimento a um, e amor a outro: Ou ha de entregar-se a um, e não fazer caso do outro: Vós não podeis servir a Deus e às riquezas.
14
Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
Ora, os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas e zombavam dele.
que vos dais por justificados diante dos homens: Mas Deus co- nhece os vossos corações: Porque o qué é elevado aos olhos dos homens, é abominação diante de Deus
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
15
Et ait illis: Vos estis qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.
E Jesus lhes disse: Vós outros sois os que vos dais por justificados diante dos homens: Mas Deus conhece os vossos corações: Porque o que é elevado aos olhos dos homens, é abominação diante de Deus.
16
Lex et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.
Aleieos profetas duraram até à vinda de João: Desde este tempo é o reino de Deus anunciado, e cada um taz ftôrça por entrar nele.
17
Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.
É porém mais fácil passar o Céu e a terra, do que perder-se um til da lei.
18
Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur: et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.
“Todo o que larga a sua mulher, e casa com outra, comete adultério: E o que casa com a que foi repudiada de seu marido, comete adultério:
19
Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
Havia um homem muito rico, que se vestia de púrpura, e de holanda: E que todos-os dias se:banqueteava esplendidamente: 4
20
Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,
Havia também um pobre mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à sua porta.
21
cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.
E que desejava fartar-se das migalhas que caiam da mesa do rico, mas ninguém lhas dava: E os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
conjunxit, homo non separet, e assim indicou que o divórcio é con- trário à natureza, do mesmo modo que é contra a natuleza, que uma só carne ou um só homem se dividam em dois, e contra a instituição divina, porque o divórcio separa o que Leus quis que es- tivesse sempre unido. Aqui Jesus Cristo insiste na indissolubili- dade matrimonial, cujos fundamentos podemos reduzir a três. O matrimônio é indissolúvel: 1.º Para se assemelhar ao matrimônio dos proto-parentes, 2.º Para fortificar o mútuo amor dos cônjuges. 3.º Para corresponder à sua instituição divina. A Igreja tem-sê mostrado infiexivel sobre a doutrina da indissolubilidade matrimô- nial, inculcada no -Evangsiho com tanto afinco. De resio todos sabem os inconvenientes sociais do divórcio. É bem conhecido o trecho de Bonald, que merece sempre ser transcrito: “Si la disso- lution du lien conjugal est permise, même, pour cause d'adultere, toutes les femmes qui voudront divorcer se rendront coupables d'adulte:es, les femmes seront une marchandise en circulation, et Vaccusation d'adultêre sera la monnaie courante, et le moyen con- venu de tous les échanges. E a França tem visto o marido, a mu- lher e o sedutor combinarem-se a fim de poderem provar o adul- tério perante os tribunais, para deste modo conseguirem divorciar- se judicialmente. Madame Stael, em um livro sobre a Alemanha, escreveu: L'amour est une religion en Allemagne, mais une religion poetique, qui tolêre trop volontiers tout ce que la sensib'lité, peut excuser; on ne saurait le nier, la facilité du divorce dans les pro- vinces protestantes qui porte atteinte à la sainteté du mariage. On y change passiblement d'épouse que sil agissait d'arranger les in- cidents d'un drame. Jesus Cristo, modêlo de todos os legisladores, e legislador divino, instituindo as suas leis, não condescende com as paixões humanas, visou a máxima perfeição do indivíduo, da fa- miília e da sociedade; e a indissolubilidade matrimonial, em que pese aos Sectários do divórcio, concorre poderosamente para O progresso da sociedade e civilização do povo
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
22
Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
Ora sucedeu morrer este mendigo, que foi levado pe'os anjos ao seio de Abraão. - E morreu também O rico, e foi sepultado no inferno.
23
Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus:
E quando ele estava nos tormentos, levantando seus olhos, viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24
et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.
E gritando, ele disse: Pai Abraão, compadece-te de mim, e manda cá a Lázaro, para que molhe em água a ponta do seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou atormentado nesta chama.
25
Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris:
E Abraão lhe respondeu: Filho, lembra-te que reccbeste os teus bens em tua vida, e ate Lázaro não teve: senão males: Por isso está ele agora conso! “ado, e tu em tormentos:
26
et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est: ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.
E demais que entre nos e vós está firmado um grande abismo: De maneira que os que querem passar daqui para vós, não podem, nem os de lá passar para cá.
27
Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei:
E disse o rico: Pois eu te rogo, pai, que o mandes à casa de meu pai.
AQ SEIO DE ABRAÃOLugar que havia destinado para o descanso das almas dos justos, até que Jesus Cristo, triunfando da morte, os levou consigo a gozar da terra bem-aventurada. Abraão é proposto como pai de todos os viventes. Rom 11, 12. Os que imitam a sua fé, e a sua piedade, são seus filhos espirituais, e se diz que descansam no seio de Abraão, à maneira de uns filhos ternos, e mui amados, que lhos levam, para que repousem no selo, ou regaço-de seus pais. — Pereira
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
28
habeo enim quinque fratres: ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
Pois que tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, que não suceda virem também eles parar a este lugar de tormentos.
29
Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos.
E Abraão lhe disse: Eles lá têm a Moisés, e aos profetas: Ouçam-nos.
30
At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.
Disse pois o rico: Não, pai Abraão: Mas se fôr a eles algum dos mortos, hão de fazer penitência.
31
Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.
Porém Abraão lhe respondeu: Se eles não dão ouvidos a Moisés, e aos profetas, tão pouco se deixarão persuadir, ainda quando haja de ressuscitar algum dos mortos.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain