A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Lucas

Capítulo 15

Texto bíblico
1
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Chegavam-se pois a Jesus os publicanos, e os pecadores para o ouvirem.
2
Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
E os fariseus, e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe os pecadores, e come com eles.
3
Et ait ad illos parabolam istam dicens:
E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4
Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam?
Qual de vós outros é o homem que tem cem ovelhas: E se perde uma delas, não é assim que deixa as noventa e nove no deserto, e vai a buscar a que se havia perdido, até que a ache?
5
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
E que depois de a achar, a põe sobre seus ombros cheio de gósto:
6
et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.
E vindo à casa chama a seus amigos, e vizinhos, dizendo-lhes: Congratulai-vos comigo, porque achei a minha ovelha, que se havia perdido?
7
Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.
Digo-vos que assim haverá maior júbilo no Céu, sobre um pecador que fizer penitência, que sobre noventa e nove justos, que não hão mister de penitência.
8
Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?
Ou que mulher há que, tendo dez dracmas, e per- - dendo uma, não acende a candeia, não varra a casa, e não a busque com muito sentido, até que a ache?
9
Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
E que, depois de a achar, não convoque as suas amigas, e vizinhas, para lhes dizer: Congratulai-vos comigo, porque achei a dracma que tinha perdido?
10
Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.
Assim vos digo eu, que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um pecador que faz penitência.
11
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
Disse-lhes mais: Um homem teve dois filhos:
12
et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
E disse o mais moço deles a seu pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que me toca. E ele repart:u entre ambos a fazenda.
13
Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
E passados não muitos dias, juntando tudo o que era seu, partiu o filho mais moço para uma terra muito distante, num país estranho, e lá dissipou toda a sua fazenda vivendo dissolutamente.
14
Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.
E depois de ter consumido tudo, sucedeu haver naquele pais uma grande fome, e ele começou a necessitar.
15
Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
Retirou-se pois dali, e acomodou-se com um dos cidadãos da tal-terra. Este porém o mandou para um casal seu a gtiardar os porcos.
16
Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
Aqui desejava ele encher a sua barriga de landes, das que comiam os porcos: Mas ninguém lhas dava.
17
In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo !
Até que tendo entrado em si, disse: Quantos jornaleiros há em casa de meu pai, que têm pão em abundância, e eu aqui pereço à fome!
18
surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:
Levantar-me-ei, e irei buscar a meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o Céu, e diante de ti:
19
jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
Já não sou digno de ser chamado teu filho: Faze de mim como de um dos teus jornaleiros.
20
Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.
Levantou-se pois, e foi buscar a seu pai. E quando ele ainda vinha longe, viu o seu pai, que ficou movido de compaixão, e correndo lhe lançou os braços ao pescoço para o abraçar, e o beijou.
21
Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.
E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o Céu, e diante de tt; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22
Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:
Então disse o pai aos seus servos: Tirai depressa o sei primeiro vestido, e vesti-lho, e metei-lhe um anel no dedo, e os sapatos nos pés:
23
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
'Trazei também um vitelo bem gordo, matai- -0, para comermos e para nos regalarmos:
24
quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
Porque este meu filho era morto e reviveu; tinha-se perdido e achou-se. E começaram a banquetear-se.
25
Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:
Eoseu filho mais velho estava no campo e quando veio, e foi chegando a casa, ouviu a sinfonia, e o coro:
26
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
E chamou um dos servos, e perguntou-lhe que era aquilo.
27
Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
E este lhe disse: É chegado teu irmão, e teu pai mandou matar um novilho cevado, porque veio com saude.
28
Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
Ele então se indignou, e não queria entrar. Mas, saindo o pai, começou a rogá-lo que entrasse.
29
At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.
Ele porém deu esta resposta a seu pai: Há tantos anos que te sirvo, sem nunca transgredir mandamento algum teu e tu nunca me deste um cabrito, para me regalar com os meus amigos:
30
Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
Mas tanto que veio este teu filho, que gastou tudo quanto tinha com prostitutas, logo lhe mandaste matar o novilho gordo.
31
At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
Então lhe disse o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu:
32
epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.
Era porém necessário que houvesse banquete, e festim, pois que este teu irmão era morto, e reviveu: Tinha-se perdido, e achou-se.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)