A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Lucas

Capítulo 14

Texto bíblico
1
Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
E aconteceu. que entrando Jesus um sábado em casa de um dos príncipes fariseus a tomar a sua refeição, ainda eles o estavam ali observando.
2
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
E eis que diante dele estava um homem hidrópico.
3
Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?
E Jesus dirigindo a sua palavra aos doutores da lei, e aos fariseus, lhes disse, fazendo esta pergunta: E permitido fazer curas nos dias de sábado?
4
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
Mas eles ficaram calados. Então Jesus pegando no homem o curou, e mandou-o embora.
5
Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?
E dirigindo a eles o discurso, lhes disse: Quem ha dentre vos que se o seu jumento, ou o seu boi cair num"poço em dia de sábado, o não tire logo no mesmo dia?
6
Et non poterant ad hæc respondere illi.
E eles não lhe podiam replicar a isto.
7
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
E observando também como os convidados estolhiam os primeiros assentos na mesa, propondo-lhes uma parábola, lhes disse.
8
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
Quando fores convidado a algumas bodas, não te assentes no primeiro lugar, porque pode ser que esteja ali outra pessoa mais autorizada do que tu convidada pelo dono da casa,
9
Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
e que vindo este, que te convidou a tic a ele, te diga: Dá o teu lugar a este, e tu envergonhado vás buscar o último lugar:
10
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
Mas quando fóres convidado, vai tomar o último lugar, para que quando vier o que te convidou, te diga: Aniigo, senta-te mais para cima. Servir-te-a isto então de glória na presença dos que estiverem juntamente: sentados à mesa:
11
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
Porque todo o que se exalta, será humilhado, e todo o que se humilha, será exaltado. j
12
Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;
Dizia mais ainda ao que o tinha convidado: Quando deres algum jantar, ou alguma ceia, não chames nem teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem teus vizinhos que forem ricos: Para que não aconteça que também eles te convidem a sua vez e tc paguem com isso;
13
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
Mas quando deres algum banquete, convida os pobres, os aleijados, Os coxos, e os cegos:
14
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
E serás bem-aventurado, porque eles não têm com que te retribuir; mas isso te será retribuído na ressurreição dos justos.
15
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
Tendo ouvido estas coisas um dos que estavam à mesa, disse para Jesus: Bem-aventurado o que comer o pão no Reino de Deus.
16
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
Então lhes disse Jesus: Um homem fez uma grande ceia, para a qtial convidou a muitos.
17
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
E quando foi a hora da ceia, enviou um dos seus servos a dizer aos convidados, que viessem, porque tudo estava já aparelhado.
18
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.
Porém todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Eu comprei uma quinta, c é-me necessário ir vê-la: Rogo-te que me dês por escusado.
19
Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.
E disse outro: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou fazer prova deles: Rogo-te que me dês por escusado.
20
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Disse também outro: Eu casei, e por isso não posso ir lá. talvez esperar que eles nos façam o mesmo que nós lhes fazemos. Dos pobres, porém, nada podemos esperar, e assim toda a remuneração fica da parte de Deus. — Amelote,
21
Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
E voltando o servo deu conta a seu Senhor de tudo isto. Então irado o pai de família, disse ao seu -servo: Sai logo às praças, e às ruas da cidade: E traze-me cá quantos pobres, e aleijados, e cegos, e coxos achares.
22
Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
E disseo servo: Senhor, feito está, como o mandaste, e ainda há lugar para outros mais,
23
Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
E respondeu o Senhor ao servo: Sai por-esses caminhos, e cercos: I força-os a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
Porque eu vos declaro que nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
E muitas gentes iam com ele: E voltando Jesus para todos lhes disse:
26
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
Se algum vem a mim, e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda a sua mesma vida, não pode ser meu discípulo,
27
Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
E o que não leva a sua cruz, e vem em meu seguimento, não pode ser meu discípulo.
28
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se põe primeiro muito de seu vagar a fazer contas dos gastos que são necessários, para ver se tem com que a acabar.
29
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
Para se não expor a que, depois que tiver assentado o fundamento, e não a puder acabar, todos os que a virem, comecem a fazer zombaria dele,
30
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
dizendo: ste homem principiou o edifício, e não o pôde acabar?
31
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
Ou que rei ha que, estando para irpara a campanha contra outro rei, não tome primeiro muito de assento as suas medidas, a ver se com-dez mil homens poderá ir a encontrar-se com o que traz contra ele vinte mil?
32
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
Doutra maneira, ainda quando o outro está longe, enviando sua embaixada, lhe pede tratados de paz.
33
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
Assim pois qualquer de vós que não dá de mão a tudo o que possui, não pode ser meu discípulo.
34
Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?
O sal é bom. Porém se o sal perder a força, com que outra coisa se há de temperar,
35
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
Ficará sem servir nem para a terra, nem para o monturo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos de ouvir, ouça.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)