1
Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,
E aconteceu depois, que Jesus caminhava por cidades e aldeias pregando, e anunciando o reino de Deus: E os doze com ele.
2
et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus: Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,
E também algumas mulheres, que ele tinha livrado de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, que se chama Madalena, da qual Jesus havia expelido sete demoônios,
3
et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.
e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Susana, e outras muitas, que lhes assistiam de suas posses.
4
Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
E como houvesse concorrido um crescido número de povo, e acudissem solícitos a ele das cidades, lhes disse Jesus por semelhança.
5
Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.
Saiu o que semeia, a semear o seu grão: E ao semeá-lo, uma parte caiu junto ao caminho, e foi pisada, e a comeram as aves do Céu.
6
Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.
E outra caiu sobre pedregulho: E quando foi nascida se secou, porque não tinha umidade.
7
Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
Ea outra caiu entre espinhos, e logo os espinhos que nasceram com ela, a afogaram.
8
Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat.
E outra caiu em boa terra: e depois de nascer, deu fruto, cento por um. Dito isto, começou a dizer em alta voz: Quem tem ouvidos de ouvir, ouça.
9
Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.
Então os seus discípulos lhe perguntaram que queria dizer esta parábola.
10
Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
le lhes respondeu: À vós foi-vos concedido conhecer o mistério do reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas: Para que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11
Est autem hæc parabola: Semen est verbum Dei.
É, pois, este o sentido da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12
Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
A que cai à borda do caminho, são aqueles que a ouvem: Mas depois vem o diabo, e tira a palavra do coração deles, porque não se salvem crendo.
13
Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
Quanto à que cai em pedregulho, significa os que recebem com gôsto a palavra quando a ouviram: E estes não têm raizes: Porque até certo tempo creem, e no tempo da tentação voltam atrás.
14
Quod autem in spinas cecidit: hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
E a que caiu entre espinhos: Estes são os que a ouviram, porém indo por diante, ficam sufocados dos cuidados, e das riquezas, e deleitês desta vida, e não dão “Íruto.
15
Quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
Mas a que caiu em boa terra: Estes são os que ouvindo a palavra com coração bom, e muito são, a retem e dão fruto pela paciência. Es 088 ms
16
Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
Ninguém pois acende uma luzerna, e a cobre com alguma vasilha, ou a põe debaixo da cama: Põe-na sim sobre um candeeiro, para que vejam a luz os que entram.
17
Non est enim occultum, quod non manifestetur: nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
Porque não há coisa encoberta que não haja de ser manifestada: Nem Escondida, que não haja de saberse, e fazer-se pública.
18
Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.
Veêde pois como ouvis, porque àquele que tem lhe será dado: E ao que não tem, ainda aquilo mesmo que entende ter, lhe será tirado.
19
Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
E vieram ter com ele sua mãe, e seus irmãos, e não podiam chegar a ele, pela muita gente.
20
Et nuntiatum est illi: Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
FE vieram-lhe dizer: Tua mãe e teus irmãos estão la fora, querem-te ver.
21
Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
Ele respondendo, lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus, e a põem por obra.
22
Factum est autem in una dierum: et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos: Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.
E aconteceu isto num daqueles dias, que entrou ele e os seus discípulos em uma barca, e lhes disse: Passemos à outra ribeira do lago. E eles partiram.
23
Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
E enquanto eles iam navegando, dormiu Jesus, e levantou-se uma tempestade de vento sobre o lago, e se encheu dágua, e perigavam.
24
Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.
E chegando-se a eleo despertaram, dizendo: Mestre, nós perecemos. E ele, levantando-se, increpou ao vento, e a tempestade da água, e logo tudo cessou. E veio bonança.
25
Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei?
Disse-lhes então Jesus: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de temor, se admiraram, dizendo uns-para os outros: Quem cuidas que é este, que assim manda aos ventos e ao mar, e eles lhe obedecem? — q——
26
Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.
E navegaram para a terra dos gerascenos, que estã fronteira à Galiléia.
27
Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.
E logo que saltou em terra, veio ter com ele um homem que estava endemoninhado havia já muitos tempos, e não vestia roupa alguma, nem habitava em casa, senão nos sepulcros.
28
Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas.
Este, logo que viu a sm prostrou-se diante dele, e gritando muito alto, disse: Que tens tu comigo, Jesus, Filho de Deus Altíssimo? Peço-te aque me não atormentes.
29
Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.
Porque Jesus mandava ao espírito imundo, que saisse do homem. Porque havia muitos tempos que o arrebatava, e a-nda que o guardassem preso em cadeias, e grilhões, logo rompia as cadeias, e agitado do demônio, fugia para os desertos.
30
Interrogavit autem illum Jesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant dæmonia multa in eum.
E fez-lhe Jesus esta pergunta, dizendo: Que nome é o teu? Ele então respondeu: Legião: Porque eram em grande número os demônios que tinham entrado nele.
31
Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.
E estes lhe pediram que os não mandasse i ir para o abismo.
32
Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos, e lhe rogavam que lhes permitisse en-. trar neles. E Jesus lho permitiu.
33
Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.
Saíram, pois, do homem os demônios e entraram nos porcos; e logo a manada dos porcos se arrojou impetuosamente por um despenhadeiro no lago, e ali ficou toda afogada.
34
Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
Quando isto viram Os porqueiros, fugiram e foram-no contar às cidades, e pelas granjas.
35
Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.
E sairam a ver o que havia acontecido, e vieram ter com Jesus, e acharam a seus pés sentado, já vestido, e em seu juízo, ao homem, de quem haviam saido os demonios, e tiveram grande mêdo.
36
Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
E os que haviam presenciado o que tinha sucedido, lhes contaram também como o possesso fóra livrado da legião:
37
et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
E toda a gente do território dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse deles: Porque estavam possuidos de grande mêdo. Pelo que ele, embarcando-se, se retirou de volta.
38
Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens:
E pedia-lhe o homem, de quem tinham saido os demônios, que o deixasse estar com ele. Porém Jesus -o despediu, dizendo:
39
Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.
Volta para tua casa, e conta as grandes coisas que Deus te fez. E foi publicando por toda a cidade as singulares graças, que lhe fizera Jesus.
40
Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum.
E aconteceu que tendo voltado Jesus, o receberam as gentes: Pois todos o estavam esperando.
41
Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,
E eis que veio êm homem chamado Jairo, que era principe da Sinagoga: E lançou-se aos pés de Jesus, pedindo-lhe que viesse a sua casa.
42
quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
Porque tinha uma filha única que teria doze anos, e estava morrendo. E sucedeu que enquanto ia Jesus caminhando, molestavam-no os apertões do povo.
43
Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari:
E uma mulher padecia fluxo de sangue havia doze anos, e tinha dispendido com médicos todo o seu cabedal, sem poder de nenhum deles ser curada:
44
accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
Chegou por detrás, e tocou a orla do vestido de Jesus: E no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45
Et ait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?
Disse então Jesus: Quem é que me tocou? E respondendo todos que nenhum fora, disse Pedro, e os que com ele estavam: Mestre, as gentes te apertam e opr;mem, e ainda perguntas: Quem é que me tocou?
46
Et dicit Jesus: Tetigit me aliquis: nam ego novi virtutem de me exiisse.
Replicou todavia Jesus: Alguem me tocou: Porque eu conheci que de mim saia uma virtude.
47
Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit.
Quando a mulher se viu assim descoberta, veio toda tremendo e se prostrou aos pés de Jesus: E declarou diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado: E como ficara logo sã.
48
At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou: Vai-te em paz.
49
Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
Ainda ele não tinha acabado de falar, quando veto um dizer ao príncipe da sinagoga: É morta tua filha, não lhe dês o trabalho de cá vir.
50
Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.
Mas Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse para o pai da menina: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51
Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.
E depois de chegar à casa, mandou que ninguém entrasse com ele, senão Pedro, e Tiago, e João, e o pai, e a mãe da menina.
52
Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere: non est mortua puella, sed dormit.
Entretanto todos a choravam, e se feriam de pena. Porém Jesus lhes disse: Não choreis, que a menina não está morta, mas dorme.
53
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
Mas os que sabiam que ela estava morta, zombavam dele.
54
Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.
Então Jesus tomando-lhe a mão, disse em alta voz: Menina, levanta-te.
55
Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
Então a sua alma tornou ao corpo, e ela se levantou logo. IE Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56
Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
Ficaram pois cheios de assombro seus pais, a quem Jesus pôs preceito de não contarem a pessoa alguma o que se tinha passado.