A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Lucas

Capítulo 9

Texto bíblico
1
Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.
Tendo porém Jesus convocado os doze Apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios; e virtude de curar enfermidades.
2
Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
Depois enviou-os a pregar o Reino de Deus, e a curar os enfermos.
3
Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
E disse-lhes: Não leveis coisa alguma pelo caminho, nem bordão, nem alforge. nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
E em qualquer casa, em que entrardes, ficai aí, e não saiais dela.
5
Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
E quando quaisquer vos não queiram receber: Ão sair dessa cidade, sacudi até o pó dos vossos pés, para servir de testemunho contra eles.
6
Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
Tendo eles pois saido, andavam de aldeia em aldeia pregando o Evangelho, e fazendo curas em todo o lugar.
7
Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
E chegou à noticia de Herodes tetrarca tudo o que Jesus obrava, e ficou como suspenso, porque diziam
8
a quibusdam: Quia Joannes surrexit a mortuis: a quibusdam vero: Quia Elias apparuit: ab aliis autem: Quia propheta unus de antiquis surrexit.
uns: É João que ressurgiu dos mortos; e outros: É Elias que apareceu; e outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou. -+
9
Et ait Herodes: Joannem ego decollavi: quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quærebat videre eum.
Então lhes disse Herodes: Eu mandei degolar a João: Quem é pois este, de quem eu ouço semelhantes coisas? E buscava ocasião de o ver.
10
Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt: et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
E tendo voltado os Apóstolos, lhe contaram tudo quanto haviam feito, e Jesus, tomando-os consigo à parte, foi a um lugar deserto, que é do. território de Betsaida.
11
Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum: et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
- O que ouvindo os povos, o foram seguindo, e Jesus os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus. e sarava os que necessitavam de cura.
12
Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas: quia hic in loco deserto sumus.
Ora, o dia tinha começado já a declinar, quando. chegando a-ele os doze, lhe disseram: Despede estas gener GA qe tes, para que indo eles por essas aldeias, e granjas da comarca, se alberguem, e achem que comer: Porque aqui estamos em lugar deserto. 4
13
Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
Mas Jesus lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. E replicaram eles: Nós não temos mais do que cinco pães e dois peixes, senão é que devemos ir comprar mantimento para todo este povo.
14
Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
Porque eram quase cinco mil homens. Então disse Jesus a seus discípulos: Fazei-os sentar para comer, divididos em ranchos de cinquenta em cinquenta.
15
Et ita fecerunt: et discumbere fecerunt omnes.
E eles assim o executaram. E os fizerani sentar a todos.
16
Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
E tendo tomado Jesus os cinco pães e dois peixes, levantou os olhos ao Céu, e os abençoou, e partiu e deu aos seus discípulos, para que. os pusessem diante das gentes.
17
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
. E comeram todos, e ficaram fartos. E levantaram, do que lhes sobejou, dóze cestos de fragmentos.
18
Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbæ?
E aconteceu que estando só orando, se achavam com ele também os seus discípulos: E Jesus lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as gentes que sou eu.
19
At illi responderunt, et dixerunt: Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit.
E eles responderam, e disseram: Uns dizem que João Batista, outros que Elias, e outros, que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20
Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, dixit: Christum Dei.
Então lhes disse Jesus: E vos quem dizeis que sou eu? Respondendo Simão Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
JEle então ameaçando-os mandou que o não dissessem a ninguém,
22
dicens: Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e que seja rejeitado dos anciãos e dos principes dos sacerdotes, dos escribas, e que seja entregue à morte, e que ressuscite ao terceiro dia.
23
Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
Edizia a todos: Se alguém quer vir após de mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz cada dia, € siga-me:
24
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
Porque o que quiser salvar a sua. alma, virá a perdê-la: E quem perder a sua alma por amor de mim salva-la-á:
25
Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
Porque, que aproveita um homem, se grangear todo o mundo, quando se perde a s; mesmo, e se faz dano a si?
26
Nam qui me erubuerit, et meos sermones: hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
Porque se alguém se envergonhar de mim, e das minhas palavras: Também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na sua majestade e na de seu Pai, e santos Anjos.
27
Dico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
E digo-vos na verdade: Que dos que aqui se acham, alguns há que não hão de gostar a morte, até não verem o reino de Deus.
28
Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
E aconteceu que passados quase oito dias de- “pois que disse estas palavras, tomou Jesus consigo não só a Pedro, mas a Tiago, e a João e subiu a um monte a orar.
29
Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera: et vestitus ejus albus et refulgens.
E enquanto orava, pareceu todo outro o seu rosto: E fez-se o seu vestido alvo e brilhante.
30
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
E eis que falavam com ele dois varões. E estes eram Moisés e Elias. SBN Ef ARE Evangelho de S: Lucas 9, 31:40
31
visi in majestate: et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
Que apareceram cheios de majestade: E falavam da sua saida deste mundo, que havia de cumprir em Jerusaiém.
32
Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
Entretanto Pedro, e os que com ele estavam, se tinham deixado oprimir do sono. E despertando -viram a glória de Jesus, c aos dois varões, que com ele estavam.
33
Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum: Præceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ: nesciens quid diceret.
E aconteceu que ao tempo que se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós aqui estejamos: E façamos três tendas, uma para ti, e outra para Moisés, e outra para Elias: Não sabendo o que dizia.
34
Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
E quando ele estava ainda dizendo isto, veio uma nuvem, e os cobriu: E tiveram mêdo, entrando eles na nuvem.
35
Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
E saiu uma voz da nuvem, dizendo: Este é aquele meu Filho especialmente amado; ouvi-o.
36
Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.
E ao sair esta voz, acharam só a Jesus. E eles se calaram, e a ninguém disseram naqueles dias coisa a!- guma das que tinham visto.
37
Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
E sucedeu no dia seguinte que destendo eles do monte, lhes veio sair ao encontro uma grande multidão de gente.
38
Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:
E eis que-um Homiéii da turba clamou, dizendo: Mestre, rogo-te que ponhas os olhos em meu filho, porque é o único que tenho:
39
et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum:
E eis que um espírito se apodera dele, suúbitamente dá gritos, e o lança por terra, e o agita com violência, fazendo-o escumar, e apenas o larga deixando- o feito em pedaços:
40
et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
E pedi a teus discípulos que o expelissem, e éles não puderam. NBA Des
41
Respondens autem Jesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? adduc huc filium tuum.
E respondendo Jesus, disse: O'geração infiel, e perversa, até quando estarei eu convosco, e vos sofrerei? Traze cá o teu filho.
42
Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
E quando este ia chegando, o lançou o demônio por terra, e o agitou com violentas convulsões.
43
Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.
Mas Jesus ameaçou ao espírito imundo, e sarou o menino, e o restituiu a seu pai.
44
Stupebant autem omnes in magnitudine Dei: omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos: Ponite vos in cordibus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
E pasmavam todos do grande poder de Deus: E admirando-se todos de tôdas as coisas que fazia, disse Jesus aos seus discípulos: Ponde vós nos vossos corações estas palavras: O Filho do homem há de vir a ser entregue nas mão3 dos homens.
45
At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo.
Mas eles não entendiam esta palavra, e lhes era tão obscura, que não a compreendiam: E tinham mêdo de lhe perguntar acerca dela.
46
Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.
Veio-lhes então ao pensamento qual deles era o maior.
47
At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
Mas Jesus vendo o que eles cuidavam nos seus corações, tomou um menino, e o pôs junto de si,
48
et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.
e lhes disse: Todo o que receber este menino em meu nome, ax mim me recebe: E todo o que me receber a mim, recebe àquele que me enviou. Porque quem dentre vôs todos é o menor, esse é o maior.
49
Respondens autem Joannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum.
Então, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos a um que expelia demônios em teu nome, e lho vedamos, porque não te segue conosco.
50
Et ait ad illum Jesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
E Jesus lhes disse: Não lho proibais; Porque o que não é contra vós, é por vós.
51
Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.
E aconteceu que sendo chegado o tempo da sua Assunção, mostrou ele um semblante intrépido e resoluto para ir para Jerusalém.
52
Et misit nuntios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
E enviou adiante de si mensageiros: E indo eles entraram em uma cidade dos samaritanos para lhe preve- - nirem pousada.
53
Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
E não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54
Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos?
O que porém tendo visto seus discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres tu que digamos que desça fogo do Céu, e que os consuma?
55
Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.
Porém Jesus voltando-se para eles, os repreendeu, dizendo: Vós não sabeis. qual é o espírito da vossa vocação.
56
Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
O Filho do homem não veio a perder as almas, mas a salvá-las. E foram para outra povoação.
57
Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.
E aconteceu isto: Indo ele pelo caminho, veio um homem, e disse a Jesus: Eu seguir-te-ei para onde quer que tu fôres.
58
Dixit illi Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm suas covas, e as aves do Céu têm seus ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59
Ait autem ad alterum: Sequere me: ille autem dixit: Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
E a outro disse Jesus: Segue-me: E ele lhe disse: Senhor, permite-me que vá eu primeiro enterrar a meu pai.
60
Dixitque ei Jesus: Sine ut mortui sepeliant mortuos suos: tu autem vade, et annuntia regnum Dei.
E Jesus lhe respondeu: Deixa que os mortos enterrem-os seus mortos: E tu vai, c anuncia o Reino de Deus.
61
Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.
E disse-lhe outro: Eu, Senhor, seguir-te-ei, mas dá-me licença que eu vá primeiro dispor dos bens que tenho em minha casa.
62
Ait ad illum Jesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.
Respondeu-lhe Jesus: Nenhum que mete a sua mão no arado, e olha para trás, é apto pata o Reino de Deus.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)