A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Mateus

Capítulo 27

Texto bíblico
1
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
E chegada que foi a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o entregarem à morte.
2
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
E preso o levaram, e entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3
Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
Então Judas, que havia sido o traidor, vendo que fora condenado Jesus, tocado de arrependimento, tornou a levar as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes, e anciãos,
4
dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
dizendo: Pequei, entregando o sangue inocente. Mas eles lhe responderam: À nós que se nos dá? viras tu lã o que fazias.
5
Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
E depois de lançar as moedas no templo retirouse: E foi-se pendurar de um laço.
6
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
Mas os príncipes dos sacerdotes, tomando o dinheiro, disseram: Não é lícito deitá-lo na arca das esmolas: Porque é preço de sangue.
7
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
Tendo, pois, deliberado em conselho sobre a matéria, compraram com ele o campo de um oleiro, e para servir de cemitério aos forasteiros.
8
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
Por esta razão se ficou chamando aquele campo até o dia de hoje, Haceldamá, isto e, campo de sangue.
9
Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël:
Então se cumpriu o que foi anunciado pelo profeta Jeremias, que diz: E tomaram as trinta moedas de prata, preço daquele que foi avaliado, a quem puseram preço os filhos de Israel;
10
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
E deram-nas pelo campo de um oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11
Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis.
Foi apresentado, pois, Jesus ao governador, e o governador lhe fez esta pergunta, dizendo: Tu és o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
E sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos anciãos, não respondeu coisa alguma.
13
Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
Então lhe disse Pilatos: Tu não ouves de quantos crimes te fazem cargo?
14
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
E não lhe respondeu a palavra alguma, de modo que se admirou o governador em grande maneira.
15
Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent:
Ora o governador tinha por costume, no dia da festa, soltar aquele preso que os do povo quisessem;
16
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
E naquela ocasião tinha ele um preso afamado, que se chamava Barrabás.
17
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?
Estando pois eles todos juntos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis vós que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, que se chama o Cristo?
18
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Porque sabia que por inveja é que lho haviam entregado.
19
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
Entretanto, estando ele assentado no seu tribunal, mandou-lhe dizer sua mulher: Não te embaraces com a causa desse justo: Porque hoje em sonhos foi muito o que padeci por seu respeito.
20
Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
Mas os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos persuadiram aos do povo que pedissem a Barrabás, e que fizessem morrer a Jesus.
21
Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
E fazendo o governador esta pergunta, lhes disse: Qual dos dois quereis vós que eu vos solte? e responderam eles: Barrabás.
22
Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?
Disse-lhes Pilatos: Pois que hei de fazer de Jesus, que se chama o Cristo?
23
Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
Responderam todos: Seja crucificado. O governador lhes disse: Pois que mal tem ele feito? e. eles levantaram mais o grito dizendo: Seja crucificado.
24
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis.
Então Pilatos vendo que nada aproveitava, inas que cada vez cra maior o tumulto: Mandando vir água, lavou as mãos à vista do povo, dizendo: Eu sou inocente do sangue deste justo: Vós lá vos avinde.
25
Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
E respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós, e sobre nossos filhos.
26
Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
Então lhes soltou a Barrabãs: E depois de fazer açoltar a Jesus, entregou-lho para ser crucifi-. cado.
27
Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
Então os soldados do governador, tomando a Jesus para o levarem ao Pretório, fizeram formar à roda dele toda a coorte:
28
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
E despindo-o, lhe vestiram um manto carmezim.
29
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum.
E tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e na sua mão direita uma cana. E ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Deus te salve, rei dos judeus. vam cada vez mais, até que viram: cumpridos os seus desejos. S.
30
Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
E cuspindo nele, tomaram uma cana, e lhe davam com cla na cabeça.
31
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
E depois que o escarneceram, despiram-no do manto, e vestiram-lhe os seus hábitos, e assim o levaram para o crucificarem.
32
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
E ao sair da cidade acharam um homem de Ci- “rene, por nome Simão: À este constrangeram a que levasse a cruz dele padecente. milímetros, e a espessura de 15 milímetros de diâmetro.
33
Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
E vieram a um lugar que se chama Gólgota, que é o lugar do Calvário.
34
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
E lhe deram a beber vinho misturado com fel. E tendo-o provado não o quis beber.
35
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
E depois que o crucificaram, repartiram as suas vestiduras, lançando sortes: Porque se cumprisse o que tinha sido anunciado pelo profeta, que diz: Repartiram entre si as minhas vestiduras, e sobre a minha tunica lançaram sortes.
36
Et sedentes servabant eum.
E assentados o guardavam.
37
Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum.
Puseram-lhe também sobre a cabeça esta inscrição, que declarava a causa da sua morte: ESTE É
38
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões: Um da parte direita, e outro da parte esquerda.
39
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
E os que iam passando blasfemavam dele, movendo as suas cabeças,
40
et dicentes: Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.
e dizendo: Ah, tu que destróis o templo de Deus e o reedificas em três dias, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:
Da mesma sorte insultando-o também os principes dos sacerdotes com os escribas, e anciãos, diziam:
42
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
le salvou a outros, a si mesmo não se pode salvar: Se é rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele:
43
confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.
Confiou em Deus; livre-o lá agora, se é seu amigo, porque ele disse: Eu, pois, sou. Filho de Deus.
44
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões, que haviam sido crucificados com ele.
45
A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
Mas desde a hora sexta até à hora nona se difundiram trevas sobre toda a terra.
46
Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
E perto da hora nona deu Jesus um grande brado, dizendo: Eli, Eli, lamma sabacthani? isto é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
Alguns porém dos que ali estavam, e que ouviram isto, diziam: Este'chama por Elias.
48
Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
E logo, correndo um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre, pô-la sobre uma cana e dava-lhe de beber.
49
Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
Porém os mais diziam: Deixa, vejamos se vem Elias a livrá-lo.
50
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
E Jesus tornando a dar outro grande brado, rendeu o espírito.
51
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
E eis que se rasgou o véu do templo em duas partes dalto abaixo: E tremeu a terra, e partiram-se as pedras.
52
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
E abriram-se as sepulturas: E muitos corpos de santos, que eram mortos, ressurgiram.
53
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
E saindo das sepulturas depois da ressurreição de Jesus, vieram à cidade santa, e apareceram a muitos.
54
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
Mas o centurião e os que com ele estavam de guarda a Jesus, tendo presenciado o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55
Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:
Achavam-se também ali, vindo de longe, muitas mulheres, que desde a Galiléia tinham seguido a Jésus, subministrando-lhe o necessário:
56
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e de Jasé, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:
E quando foi lá pela tarde, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
Este chegou a Pilatos, e lhe pediu o corpo de Jesus. Pilatos mandou então que se lhe desse o corpo.
59
Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
Tomando, pois, o corpo, amortalhou-o José num asseado lençol.
60
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
E depositou-o no seu sepulcro, que ainda não tinha servido, o qual ele tinha aberto numa rocha. E tapou a boca do sepulcro com uma grande pedra que para ali revolveu, e retirou-se.
61
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
E Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas defronte do sepulcro.
62
Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
E no outro dia, que é o seguinte ao Parasceve, os príncipes dos sacerdotes, e os fariseus acudiram juntos à casa de Pilatos,
63
dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, vivendo ainda, disse: En hei de ressurgir depois de três dias.
64
Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore.
Dá logo ordem que se guarde o sepulcro até ao dia terceiro: Por não suceder que venham seus discípulos, e o furtem, e digam à plebe: Ressurgiu dos mortos: E desta sorte virá o último embuste a ser pior do que o primeiro.
65
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
Pilatos lhes rspcondeu: Vos at tendes guardas; ide, guardai-o como entendeis.
66
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
Eles, porém, retirando-se, trabalharam por ficar seguro o sepulcro, selando a campa, ce pondo-lhe guardas.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)