A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Mateus

Capítulo 26

Texto bíblico
1
Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
E aconteceu isto: Que tendo Jesus acabado todos estes discursos, disse a seus discípulos:
2
Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
Vós sabeis que daqui a dois dias se há de celebrar a Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser cru- -cificado.
3
Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
Então se ajuntaram os príncipes dos sacerdotes, e os magistrados do povo no átrio do príncipe dos sacerdotes, que se chamava Caifás:
4
et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
E tiveram conselho para prenderem a Jesus com engano, e fazerem-no morrer.
5
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Mas diziam eles: Não se execute isto no dia da festa, para que não suceda levantar-se algum motim no povo.
6
Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
Ora estando Jesus em Betânia, em casa de Simã o Leproso,
7
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
chegou-se a ele uma mulher, que trazia uma redoma de alabastro cheia de precioso bálsamo, e o derramou sobre a cabeça de Jesus estando recostado à mesa.
8
Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc?
E vendo isto os seus discípulos, se indignaram dizendo: Para que foi este desperdício?
9
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
Porque podia isto vender-se por bom preço, e darse este aos pobres.
10
Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.
Mas, Jesus sabendo isto, disse-lhes: Por que molestais vós esta mulher? que, no que fez, me fez uma boa obra:
11
Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
Porque vós outros sempre tendes convosco os pobres: Mas a mim nem sempre me tereis.
12
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
Porquanto derramar ela este bálsamo sobre o meu corpo, foi ungir-me para ser enterrado.
13
Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
Em verdade vos digo, que onde quer que for pregado este evangelho, que sera em todo o mundo, publicar-se-á também, para memória sua, a ação que esta mulher iez. mesma pessoa, ou entidades distintas?
14
Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
Então se foi ter um dos doze, que se chamava Judas Tscariotes, com os príncipes dos sacerdotes:
15
et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
E lhes disse: Que me quereis vós dar, e eu vo-lo entregarer? IL eles lhe assinaram trinta moedas de prata.
16
Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17
Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
1 no primeiro dos dias em que se comiam os pães asmos, vieram ter com Jesus seus discípulos, dizendo: Onde queres tu que te preparemos o que sc há de comer na Páscoa?
18
At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
E disse Jesus: Ide à cidade à casa de um tal, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo, em tua casa quero celebrar a Páscoa com meus discípulos.
19
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
E fizeram os discípulos como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a Páscoa.
20
Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
Chegada pois a tarde, pôs-se Jesus à mesa com os seus doze discípulos.
21
Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
E estando eles comendo, disse-lhes: Em verdade vos afirmo, que um de vós me há de entregar.
22
Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
E eles mui cheios de tristeza, cada um começou a dizer: Porventura sou eu, Senhor?
23
At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
E ele respondendo, lhes disse: O que mete comigo a mão no prato, esse é o que me há de entregar.
24
Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
O Filho do homem vai certamente, como está escrito dele; mas ai daquele homem por cuja intervenção o Filho do homem será entregue! Melhor fora a esse homem não haver nascido.
25
Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
E respondendo Judas, o que o entregou, disse: Sou eu porventura, Mestre? Disse-lhe Jesus: Tu o disseste.
26
Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
Estando eles, porém, ceando, tomou Jesus o pão, abençoou-o, partiu-o, deu-o a seus discípulos e disse: Tomai e comei: isto é o meu corpo.
27
Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28
Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Porque este é o meu sangue do Novo Testamento, que será derramado por muitos para remissão dos pecados.
29
Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
Mas digo-vos: Que desta hora em diante não beberki mais dêstc fruto da vide até aquele dia em que o beberei de novo convosco no reino de meu Pai.
30
Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
E cantado o hino, sairam para'o monte das Oliveiras.
31
Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
Então lhes disse Jesus: A todos vôs serei esta noite uma ocasião de escândalo. Está pois escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se porão em desarranjo:
32
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Porém depois que eu ressurgir, irei adiante de vos para a Galiléia.
33
Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
E respondendo Pedro, lhe disse: Ainda quando todos se escandalizarem a teu respeito, eu nunca me escandalizarei.
34
Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
Jesus lhe replicou: Em verdade te digo, que nesta mesma noite, antes que o galo cante, me hás de negar três vezes.
35
Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
Pedro lhe disse: Ainda que seja necessário morrer eu contigo, não te negarei. E todos os mais discípulos disseram o mesmo.
36
Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
Então foi Jesus com eles a uma propriedade chamada Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou acolá e faço oração.
37
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
E tendo tomado consigo a Pedro, e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se c angustiar-se.
38
Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
pelo procônsul Vitelino, e substituido por Jônatas, filho do pontífice Ananus ou Anás.
39
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
E adiantando-se uns poucos de passos se prostrou com o rosto em terra, fazendo oração, e dizendo: Pai meu, se é possível, passe de mim este cálice: Todavia não se faça nisto a minha vontade, mas sim a tua.
40
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
Depois veio ter com seus cliscípulos, e os achoú dormindo, e disse a Pedro: Visto isso não pudeste uma hora vigiar comigo?
41
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
Vigiai, e orai para que não entreis em tentação. O espírito na verdade estã pronto, mas a carne é fraca.
42
Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
De novo se retirou segunda vez, e orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-sc a tua vontade.
43
Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
E veio outra vez, c também os achou dormindo: Porque estavam carregados os olhos deles.
44
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
E deixando-os, de novo foi orar terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45
Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Então veio ter com os seus discípulos, c lhes disse: Dormi já, e descançai; cis aqui está chegada a hora em que o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46
Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Levantai-vos, vamos: Eis ai se vem chegando o que me há de êntregar.
47
Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
Estando ele ainda falando, eis que chega Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão de gente com espadas, e varapaus, que eram os ministros enviados pelos principes dos sacerdotes, e pelos anciãos do povo.
48
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Ora o traidor tinha-lhes dado este sinal, dizendo: Aquele a quem eu der um ósculo, esse é que é, prendei-o.
49
Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
E chegando-se logo a Jesus lhe disse: Deus te salve, Mestre. E deu-lhe um ósculo.
50
Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
E Jesus lhe disse: Amigo, a que vieste? Ao mesmo tempo se chegaram os outros a ele, e lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51
Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
E senão quando um dos que estavam com Jesus, metendo mão à espada que trazia, a desembainhou e ferindo a um servo do sumo pontífice, lhe cortou uma orelha.
52
Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Então lhe disse Jesus: Mete a tua espada no seu lugar: Porque todos os que tomarem espada, morrerão à espada.
53
An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
Acaso cuidas tn que eu não posso rogar a meu pai, c que ele me não porá aqui logo prontas mais de doze legiões de Anjos?
54
Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
Como se poderão logo cumprir as Escrituras, que declaram que assim deve suceder?
55
In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
Na mesma hora disse Jesus àquele tropel de. gente: Vós viestes armados de espadas, e de varapaus, para me prender, como se eu fóra um ladrão: Todos os dias assentado entre vós, estava eu ensinando no Templo, e não me prendestes.
56
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
Mas tudo isto assim aconteceu, para que se cumprissem as Escrituras dos profetas: Então todos os discípulos o deixaram, e fugiram.
57
At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
Mas os que tinham preso a Jesus, o levaram à casa de Caifás, príncipe dos sacerdotes, onde se haviam congregado os escribas, e os anciãos.
58
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
E Pedro ia seguindo de longe, até ao pátio do príncipe dos sacerdotes. E tendo entrado para dentro, estava assentado com os oliciais de justiça, para ver em que parava o caso.
59
Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent:
Entretanto os principes dos sacerdotes, e todo o conselho, andavam buscando quem jurasse algum falso testemunho contra Jesus, a Tim deo entregarem à morte.
60
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
Mas não o acharam, sendo assim que foram muitos os que se apresentaram para jurar falso. Mas por último chegaram duas testemunhas falsas.
61
et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
E depuseram: Este disse: Posso destrutr o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62
Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
Então levantando-se o príncipe dos sacerdotes, lhe disse: Não respondes nada ao que éste depõe contra ti?
63
Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
Porém Jesus estava calado. E o príncipe dos sacerdotes, lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo, que nos digas, se tu és o Cristo, filho de Deus.
64
Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste: Mas eu vos declaro que vereis daqui a pouco o Filho do homem assendo fim do cativeiro. No tempo de Pilatos o sanedrim julgava as causas graves, tinha direito de proferir a sentença de morte, que só podia ser executada depois da confirmação do procurador romano.
65
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:
Porém Jesus estava calado. Íste,o pr incipe dos sacerdotes, lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo, que. nos digas, se tu és o Cristo, filho de Deus.
66
quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
Que vos parece? Eles respondendo disseram: É réu de morte.
67
Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
Então uns lhe cuspiram no rosto, e o feriram a punhadas, e outros lhe deram bofetadas no rosto, 68 dizendo: Adivinha-nos, Cristo, quem é o que te deu?
68
dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
dizendo: Adivinha-nos, Cristo, quem é o que te deu?
69
Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.
Pedro entretanto estava assentado fora no átrio: É chegou a ele uma criada, dizendo: Tu também estavas com Jesus, o Galileu.
70
At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei O que dizes.
71
Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.
E saindo ele à porta, viu-o outra criada, e disse para os que ali se achavam: Este também estava com Je- -sus Nazareno.
72
Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.
E segunda vez negou com juramento, dizendo: Juro que tal homem não conheço.
73
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
E dai a pouco chegaram-se uns que ali estavam, e disseram a Pedro: Tu certamente és também dos tais: Porque até a tua linguagem te dá bem a conhecer.
74
Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Então começou a fazer imprecações, e a jurar que não conhecia tal homem. TI imediatamente cantou o galo,
75
Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
E Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, tendo saído para fora, chorou amargamente.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)