Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.
Mas na tarde do sábado, ao amanhecer o primeiro dia da semana, veio Maria Madalena, e outra Maria a ver o sepulcro.
2
Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:
E eis que tinha havido um grande terremoto, porque um anjo do Senhor desceu do Céu: E chegando revoltou a pedra, e estava assentado sobre ela.
3
erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.
Eo seu aspecto era como um relâmpago: E a sua vestidura como a neve.
4
Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
E de temor dele se assombraram os guardas, e ficaram como mortos.
5
Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.
Mas o anjo, falando primeiro, disse às mulheres: Vós outras não tenhais medo, porque sei que vindes buscar a Jesus, que foi crucificado.
6
Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
Ele já aqui não está, porque ressuscitou como tinha dito: Vinde, e vêde o lugar onde o Senhor estava. posto.
7
Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis.
Eide logo, e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou: E ei-lo aí vai adiante de vós para Galiléia: Lá overeis: Olhai, que eu vo-lo disse antes.
8
Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.
E sairam logo do sepulcro com médo, e ao mesmo tempo com grande gozo, e foram correndo a dar a nova aos seus discípulos.
9
Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.
E eis que lhes saiu Jesus ao encontro, dizendo: Deus vos salve. E elas se chegaram a ele, e se abraçaram com os seus pés, e o adoraram. manhã do domingo, como o crê a Igreja. S. Jerônimo, S.
Gre- gório Niceno, Santo Agostinho e S. Tomás se aplicaram particular- mente a fazer ver que na vespere Sabbati se deve explicar, pas- sada a semana, ou a noite do mesmo sábado, e as outras palavras: quae lucescit in prima Sabbati assinalam a declinação desta mesma noite, que era O príncipio, e como o raiar da aurora do seguinte dia, isto é, do domingo, primeiro dia da semana seguinte
OUTRA MARIAMaria, mulher de Cleofas
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
10
Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.
E então lhes disse Jesus: Não temais, ide, dai as novas a meus irmãos para que vão a Galiléia, que lá me verão.
11
Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.
Ao tempo que elas iam, eis que vieram à cidade alguns dos guardas, e noticiaram aos principes dos sacerdotes tudo o que havia sucedido.
12
Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
E tendo-se congregado com os anciãos, depois de tomarem conselho, deram uma grande soma de dinheiro aos soldados,
13
dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
intimando-lhes esta ordem: Dizei que vieram de noite os seus discípulos, e o levaram furtado enquanto nós estávamos dormindo.
14
Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
E se chegar isto aos ouvidos do governador, nós lho faremos crer, e atenderemos à vossa segurança.
15
At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
les porém depois de receberem c dinheiro, o fizeram conforme as instruções que tinham. E esta voz que se divulgou entre os judeus, dura até ao dia de hoje.
16
Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.
Partiram pois os onze discípulos para Galiléia, para cima de um monte, onde Jesus lhes havia ordenade que se achassem.
17
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.
E vendo-o o adoraram: Ainda que alguns tiveram sua dúvida.
18
Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra:
E chegando Jesus lhes falou, dizendo: Tem-seme dado todo o poder no Céu e na terra.
19
euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:
Ide, pois, e ensinai todas as gentes, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo.
20
docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.
Ensinando-as a observar todas as coisas que vos tenho mandado, e estai certos de que eu estou convosco todos os dias, até à consumação do século.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain