Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
E respondendo Jesus, tornou a falar-lhes segunda vez em parábolas, dizendo:
2
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
O Reino dos Céus é semelhante a um rei, que fez as bodas a seu filho.
3
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
E mandou os seus servos chamar os convidados para as bodas, mas eles recusaram ir.
4
Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
Enviou de novo outros servos, com este recado: Dizei aos convidados: Eis que tenho preparado o meu banquete, os meus touros e os animais cevados estão já mortos, e tudo pronto; vinde às bodas.
5
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
Mas eles desprezaram o convite e se foram, um para a sua casa de campo, e outro para o seu negócio.
6
reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
Outros, porém, lançaram mão dos servos que ele enviara e, depois de os haverem ultrajado, os mataram.
7
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Mas o rei, tendo ouvido isto, se irou; e tendo feito marchar os seus exércitos, acabou com aqueles homicidas e pôs fogo à sua cidade.
8
Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:
Então disse aos seus servos: As bodas com efeito estão preparadas, mas os que estavam convidados não foram dignos de se acharem no banquete.
9
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Ide, pois, às saídas das ruas, e a quantos achardes, convidai-os para as bodas.
10
Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
E tendo saído os seus servos pelas ruas, congregaram todos os que acharam, maus e bons, e ficou cheia de convidados a sala do banquete das bodas.
11
Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Entrou depois o rei para ver os que estavam à mesa, e viu ali um homem que não estava vestido com veste nupcial.
12
Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido nupcial? Mas ele emudeceu.
13
Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
Então disse o rei aos seus ministros: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
14
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Porque são muitos os chamados e poucos os escolhidos.
15
Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Então retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam no que falasse.
16
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
E enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos, que lhe disseram: Mestre, nós sabemos que és verdadeiro, e que ensinas o caminho de Deus pela verdade, e não se te dá de ninguém, porque não fazes acepção de pessoas.
17
dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
Dize-nos, pois, qual é o teu sentimento: É lícito dar o tributo a César, ou não?
18
Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?
Porém Jesus, conhecendo a sua malícia, disse-lhes: Por que me tentais, hipócritas?
19
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
20
Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
E Jesus lhes disse: De quem é esta imagem e inscrição?
21
Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
Responderam-lhe eles: De César. Então lhes disse Jesus: Pois dai a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
E quando ouviram isto, se admiraram, e, deixando-o, se retiraram.
23
In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
Naquele dia vieram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe fizeram esta pergunta,
24
dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer algum que não tenha filho, seu irmão se case com sua mulher, e dê sucessão a seu irmão.
25
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Ora, entre nós havia sete irmãos. Depois de casado, faleceu o primeiro, e porque não teve filho, deixou sua mulher a seu irmão.
26
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
O mesmo sucedeu ao segundo, ao terceiro, até ao sétimo.
27
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
E ultimamente, depois de todos, faleceu também a mulher.
28
In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
Na ressurreição, pois, de qual dos sete será a mulher? porque todos foram casados com ela.
29
Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
E respondendo Jesus, lhes disse: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
Porque depois da ressurreição, nem as mulheres terão maridos, nem os maridos mulheres; mas serão como os Anjos de Deus no Céu.
31
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
E sobre a ressurreição dos mortos, vós não tendes lido o que Deus disse, falando convosco:
17, era instituido por Molsés a favor do.templo, não o pagavam senão. os que tivessem vinte e cinco anos. Este porém do cap. 22, era imposto pelos ro- manos: e segundo escreve Ulpiano na lei 3, De Censibus, paga vam- no todos os varões de quatorze anos, e todas as fêmeas de doze - para-cima, e —t3g
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
32
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não o é de mortos, mas de vivos.
33
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
E a gente do povo, ouvindo isto, estava admirada da sua doutrina.
34
Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:
Mas os fariseus, quando ouviram que Jesus tinha feito calar a boca aos saduceus, se ajuntaram em conselho.
35
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
E um deles, que era doutor da Lei, tentando-o, lhe perguntou:
36
Magister, quod est mandatum magnum in lege?
Mestre, qual é o grande mandamento da Lei?
37
Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Jesus lhe disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38
Hoc est maximum, et primum mandatum.
Este é o máximo, e o primeiro mandamento.
39
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
E o segundo semelhante a este é: Amarás a teu próximo, como a ti mesmo.
40
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
Destes dois mandamentos depende toda a Lei e os Profetas.
41
Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
E estando juntos os fariseus, lhes fez Jesus esta pergunta,
42
dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.
dizendo: Que vos parece do Cristo? De quem é ele filho? Responderam-lhe: De Davi.
43
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Jesus lhes replicou: Pois como lhe chama Davi em espírito, Senhor, dizendo:
44
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-te à minha mão direita, até que eu reduza os teus inimigos a servirem de escabelo a teus pés?
45
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?
Se, pois, Davi o chama seu Senhor, como é ele seu filho?
46
Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
E não houve quem lhe pudesse responder uma só palavra: E daquele dia em diante ninguém mais ousou fazer-lhe perguntas.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain