Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos,
Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou então dois de seus discípulos,
2
dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi:
dizendo-lhes: Ide àquela aldeia que está defronte de vós; e logo achareis presa uma jumenta, e com ela um jumentinho. Soltai-a e trazei-mos.
3
et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos.
E se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles; e logo vo-los deixará trazer.
4
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem:
E isto tudo sucedeu para que se cumprisse o que tinha sido anunciado pelo profeta, que diz:
5
Dicite filiæ Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.
Dizei à filha de Sião: Eis aí o teu rei, que vem a ti cheio de doçura, montado sobre uma jumenta, e sobre um jumentinho, filho da que leva o jugo.
6
Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.
E indo os discípulos, fizeram como Jesus lhes ordenara.
7
Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
E trouxeram a jumenta e o jumentinho, e cobriram-nos com os seus vestidos, e fizeram-no montar em cima.
8
Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:
Então, da gente do povo, que era muita, uns estendiam no caminho os seus vestidos, e outros cortavam ramos de árvores, e juncavam com eles a passagem.
9
turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini: hosanna in altissimis.
E tanto as gentes que iam adiante como as que iam atrás gritavam, dizendo: Hosana ao filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10
Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic?
E quando entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, dizendo: Quem é este?
11
Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
E os povos diziam: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12
Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:
E entrou Jesus no templo de Deus, e lançava fora todos os que vendiam e compravam no templo; e pôs por terra as mesas dos banqueiros e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13
et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
E lhes disse: Escrito está: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes feito covil de ladrões.
14
Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos.
E chegaram-se a ele cegos, e coxos no Templo: E os sarou.
15
Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna filio David: indignati sunt,
E quando os príncipes dos sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que ele tinha feito, e os meninos no templo gritando e dizendo: Hosana ao filho de Davi! — indignaram-se,
16
et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem?
e lhe disseram: Ouves o que dizem estes? E Jesus lhes respondeu: Sim. Nunca lestes: Da boca dos infantes e dos que mamam tirastes o perfeito louvor?
Que diferentes são estes ramos, e palmas verdes, que levam agora nas mãos, dos es- pinhos com que poucos dias depois o coroaram, e da Cruz em que o cravaram! Que oposição tão grande entre o despojarem-se agora dos seus vestidos, para os estenderem. por onde passava O Senhor, e despirem-no dos seus ao depols, da maneira mais igno- miniosa! Taléo apreço que se deve fazer da estimação dos ho- méns, e de-todos os vãos aplausos do mundo. a
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
17
Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit.
E, tendo-os deixado, retirou-se Jesus para fora da cidade, passando a Betânia, e ali ficou.
18
Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
Mas pela manhã quando voltava para a cidade teve fome.
19
Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.
E vendo uma figueira junto do caminho, chegou-se a ela; e não achou nela senão unicamente folhas, e lhe disse: Nunca jamais nasça fruto de ti. E no mesmo instante se secou a figueira.
20
Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit?
E vendo isto, os discípulos admiraram-se, dizendo: Como se secou tão depressa?
21
Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: Tolle, et jacta te in mare, fiet.
E respondendo Jesus, lhes disse: Em verdade vos digo, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que eu acabo de fazer à figueira, mas ainda se disserdes a este monte: Tira-te e lança-te no mar — assim se fará.
22
Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
E todas as coisas que pedirdes, fazendo oração com fé, haveis de conseguir.
23
Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? et quis tibi dedit hanc potestatem?
E tendo ido ao templo, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo chegaram-se a ele quando estava ensinando, e lhe disseram: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu este poder?
24
Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
Respondendo Jesus, lhes disse: Também eu tenho de vos fazer uma pergunta; se me responderdes a ela, então eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25
Baptismus Joannis unde erat? e cælo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes:
Donde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? Mas eles discorriam entre si, dizendo:
26
Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
Se lhe dissermos que do céu, dir-nos-á ele: Pois por que não crestes nele? E se lhe dissermos que dos homens, tememos o povo, porque todos tinham a João na conta de profeta.
27
Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
E respondendo a Jesus, disseram: Não o sabemos. Disse-lhes também ele: Pois nem eu vos digo com que poder faço estas coisas.
28
Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos; e chegando ao primeiro, disse-lhe: Filho, vai hoje trabalhar na minha vinha.
29
Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
E respondendo ele, disse: Não quero. Mas depois, tocado de arrependimento, foi.
30
Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit:
E chegando ao outro, disse-lhe do mesmo modo. E respondendo, ele disse: Eu vou, Senhor — e não foi.
31
quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
Qual dos dois fez a vontade do pai? Responderam eles: O primeiro. Jesus lhes disse: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes vos levarão a dianteira para o reino de Deus.
32
Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
Porque veio João a vós no caminho da justiça, e não o crestes; e os publicanos e as meretrizes creram nele; e vós, vendo isto, nem ainda fizestes penitência depois, para crerdes nele.
33
Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
Ouvi outra parábola: Era um homem pai de família que plantou uma vinha, e a cercou com uma sebe; e cavando, fez nela um lagar, e edificou uma torre; e depois a arrendou a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34
Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
E estando próximo o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receberem os seus frutos.
35
Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
Mas os lavradores, lançando a mão aos servos dele, feriram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36
Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
Enviou ainda outros servos em maior número do que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37
Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.
Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Hão de ter respeito a meu filho.
38
Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.
Porém os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e ficaremos senhores da sua herança.
39
Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
E lançando-lhe as mãos, puseram-no fora da vinha e mataram-no.
40
Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?
Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41
Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
Responderam-lhe: Aos maus destruirá rigorosamente; e arrendará a sua vinha a outros lavradores que lhe paguem o fruto a seus tempos devidos.
42
Dicit illis Jesus: Numquam legistis in Scripturis: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
Jesus lhes disse: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que fora rejeitada pelos que edificavam, essa tornou-se a pedra angular? Pelo Senhor foi feito isto, e é coisa maravilhosa aos nossos olhos.
43
Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
Por isso é que eu vos declaro que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que faça os frutos dele.
44
Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.
O que cair sobre esta pedra far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem esta pedra cair, ficará esmagado.
45
Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, depois de ouvirem as suas parábolas, conheceram que deles é que falava Jesus,
46
Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.
E quando procuravam prendê-lo, tiveram medo do povo, porque este o tinha na conta de um profeta.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain