A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Mateus

Capítulo 9

Texto bíblico
1
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Entrando numa barca, passou à outra margem, e foi à sua cidade.
2
Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
E eis que lhe apresentaram um paralítico, que jazia num leito. E vendo Jesus a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem confiança; perdoados te são os teus pecados.
3
Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
E logo alguns dos escribas disseram dentro de si: Este blasfema.
4
Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
E como Jesus visse os pensamentos deles, disse: Por que cogitais mal em vossos corações?
5
Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
Que coisa é mais fácil dizer: Perdoados te são teus pecados, ou dizer: Levanta-te, e anda?
6
Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
Pois, para que saibais que o Filho do Homem tem poder na terra de perdoar pecados, disse ele então ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7
Et surrexit, et abiit in domum suam.
E ele se levantou, e foi para sua casa.
8
Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
E vendo isto as multidões, temeram e glorificaram a Deus, que deu tal poder aos homens.
9
Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
E passando Jesus dali, viu um homem chamado Mateus, sentado no telônio. E disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10
Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
E aconteceu que, estando Jesus sentado à mesa naquela casa, eis que vieram muitos publicanos e pecadores, e se sentaram à mesa com ele e com os seus discípulos.
11
Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?
E vendo isto os fariseus diziam aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12
At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
Mas ouvindo-os Jesus, disse: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os enfermos.
13
Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
Ide, pois, e aprendei o que quer dizer: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porquanto eu não vim chamar os justos, mas os pecadores.
14
Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?
Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, e os teus discípulos não jejuam?
15
Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.
E Jesus lhes disse: Porventura podem estar tristes os filhos do esposo, enquanto o esposo está com eles? Mas virão dias em que lhes será tirado o esposo, e então eles jejuarão.
16
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
E ninguém deita remendo de pano novo em vestido velho, porque o remendo arranca parte do vestido, e fica maior o rasgão.
17
Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
Nem deitam vinho novo em odres velhos; de outra maneira rebentam os odres, e se derrama o vinho, e se perdem os odres. Mas deitam vinho novo em odres novos, e assim ambas as coisas se conservam.
18
Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que um chefe se aproximou dele e o adorou, dizendo: Senhor, agora acaba de morrer minha filha; mas vem, põe a tua mão sobre ela, e ela viverá.
19
Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
E Jesus, levantando-se, foi seguindo-o com seus discípulos.
20
Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
E eis que uma mulher, que havia doze anos padecia de um fluxo de sangue, aproximou-se dele por detrás e lhe tocou a orla do vestido.
21
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
Porque ia dizendo dentro de si: Se eu tocar, ainda que seja somente o seu vestido, serei curada.
22
At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
E voltando-se Jesus e vendo-a, disse: Tem confiança, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora ficou sã a mulher.
23
Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
E depois que Jesus chegou à casa daquele chefe e viu os tocadores de flauta, e uma multidão de gente que fazia alvoroço, disse:
24
Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas dorme. E eles o escarneciam.
25
Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
E tendo saído a multidão, entrou Jesus, e a tomou pela mão; e a menina se levantou.
26
Et exiit fama hæc in universam terram illam.
E correu esta fama por toda aquela terra.
27
Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
Passando Jesus daquele lugar, dois cegos o seguiram, gritando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28
Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
E chegando à casa, vieram a ele os cegos. E Jesus lhes disse: Credes que vos posso fazer isto? Disseram eles: Sim, Senhor.
29
Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos segundo a vossa fé.
30
Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.
Imediatamente foram abertos os seus olhos. E Jesus os admoestou severamente, dizendo: Vede, ninguém o saiba.
31
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
Mas eles, saindo dali, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
Depois que estes saíram, eis que lhe apresentaram um homem mudo, possuído do demônio.
33
Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.
E depois que foi expulso o demônio, falou o mudo; e se admiraram as multidões, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34
Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
Porém os fariseus diziam: Ele em virtude do príncipe dos demônios lança fora os demônios.
35
Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o Evangelho do Reino, e curando toda doença e toda enfermidade.
36
Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
E olhando para aquelas multidões, compadeceu-se delas, porque estavam fatigadas e abatidas como ovelhas que não têm pastor.
37
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Então disse a seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas os obreiros são poucos.
38
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Rogai, pois, ao Senhor da seara, que envie obreiros para a sua seara.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)