1
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
E depois que Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2
et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
E eis que, vindo um leproso, o adorava, dizendo: Senhor, se tu queres, bem me podes limpar.
3
Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Eu quero, fica limpo. E logo ficou limpa toda a sua lepra.
4
Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
Então lhe disse Jesus: Vê, não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e faze a oferta que ordenou Moisés, para lhes servir de testemunho.
5
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
Tendo porém entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião, fazendo-lhe esta súplica,
6
et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa, doente de paralisia, e padece muito com ela.
7
Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.
Respondeu-lhe então Jesus: Eu irei e o curarei.
8
Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
E respondendo o centurião, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres sob o meu teto; mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tendo soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10
Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
E Jesus, ouvindo-o, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo: não achei tamanha fé em Israel.
11
Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:
Digo-vos, porém, que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se assentarão à mesa com Abraão, e Isaac, e Jacó, no Reino dos Céus.
12
filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
Mas os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13
Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
Então disse Jesus ao centurião: Vai, e faça-se-te segundo creste. E naquela mesma hora ficou são o servo.
14
Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:
E tendo chegado Jesus à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, e com febre:
15
et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou, e ela se levantou, e se pôs a servi-los.
16
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:
Vinda a tarde, apresentaram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsava os espíritos, e curou todos os enfermos.
17
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.
Para se cumprir o que estava anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades, e carregou as nossas doenças.
18
Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
Ora, vendo-se Jesus rodeado de muito povo, mandou que passassem para a outra margem do lago.
19
Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
Então, aproximando-se dele um escriba, lhe disse: Mestre, eu te seguirei para onde quer que fores.
20
Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Ao que Jesus lhe respondeu: As raposas têm covas, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21
Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22
Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
Mas Jesus lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:
E entrando ele numa barca, seguiram-no os seus discípulos.
24
et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.
E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de modo que a barca se cobria das ondas; ele, entretanto, dormia.
25
Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.
Então se chegaram a ele seus discípulos, e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26
Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
E Jesus lhes disse: Por que temeis, homens de pouca fé? E, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande bonança.
27
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
E os homens se admiraram, dizendo: Quem é este que os ventos e o mar lhe obedecem?
28
Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
E quando Jesus passou à outra margem, à região dos gerasenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, que saíam dos sepulcros, em extremo furiosos, de tal maneira que ninguém ousava passar por aqueles caminhos.
29
Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
E gritaram ambos, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
Ora, não longe deles, andava uma manada de muitos porcos pastando.
31
Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
E os demônios o rogavam, dizendo: Se nos lanças daqui, manda-nos para a manada dos porcos.
32
Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.
E ele lhes disse: Ide. E eles, saindo, foram para os porcos; e eis que toda a manada correu impetuosamente por um precipício ao mar, e morreram nas águas.
33
Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
E os pastores fugiram; e vindo à cidade, contaram tudo, e o sucedido com os que tinham sido endemoninhados.
34
Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
E logo toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e quando o viram, pediram-lhe que se retirasse do seu território.