Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
E saindo dali, foi Jesus para os confins da Judeia, além do Jordão; e voltaram as gentes a ajuntar-se com ele, e de novo os ensinava, como sempre costumara.
2
Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
E chegando os fariseus, lhe perguntavam: É lícito ao marido repudiar a sua mulher? O que eles diziam para o tentarem.
3
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
Mas ele respondendo, lhes disse: Que é o que vos mandou Moisés?
+« - mtialeu “co vetos + poenae comminatio tam vehemens ore divino? Neste mesmo. Lugar se inclina o Santo “doutor, a que tanto o bicho, como o Fe do condenado, ié imaterial, e- corpóreo. RR eg Eras “ ETODA A VITIMA SERÁ SALGADA, ETC. — Por alusão às vitimas, que se sacrificavam salgadas, como consta do Lev 2, 13, afirma Jesus Cristo, que serão salgados no fogo do inferno, todos os réprobos, como umas vítimas da glória e justiça de-Deus—. dada E o
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
4
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
Responderam eles: Moisés permitiu escrever libelo de repúdio e despedi-la.
5
Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud:
Aos quais respondendo Jesus, disse: Pela dureza de vosso coração é que ele vos deixou escrito esse mandamento.
6
ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
Porém, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7
Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
Por isto deixará o homem a seu pai, e a sua mãe, e se ajuntará a sua mulher.
8
et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
E serão dois numa só carne. Assim que eles já não são dois, mas uma só carne.
9
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
O que Deus, pois, ajuntou, não o separe o homem.
10
Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
E tornaram a fazer-lhe seus discípulos em casa perguntas sobre a mesma matéria.
11
Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
Ele lhes disse: Qualquer que repudiar a sua mulher e se casar com outra, comete adultério contra a sua primeira mulher.
12
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
E se a mulher repudiar a seu marido e se casar com outro, comete adultério.
13
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
Então lhe apresentavam uns meninos para que os tocasse. Mas os discípulos ameaçavam aos que lhos apresentavam.
14
Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
O que vendo Jesus, levou-o muito a mal e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, e não os embaraceis; porque dos tais é o reino de Deus.
feição no gênero humano, que ele vem levantar do abatimento em que jazia, e então terminantemente diz: O que Deus pois ajuntou não o separe o homem. E este texto invalida as pretensões da Igreja grega cismática e outras seitas que entendem que o adul- tério é uma causa legitima de completo divórcio: a tradição dos Santos Padres, a prática da Igreja, sustentam firmemente a in- dissolybilidade matrimonial. O Concílio de Trento anatematiza os sectários do divórcio, Sess. IV, can 7, e Leão XIII expôs com tanta sublimidade como energia a imutável doutrina da Santa, Igreja no tocante à indissolubilidade do vínculo matrimonial, na Encíclica Arcanum de 10 de fevereiro de 1880. Sôbre o assunto, na impossibilidade de nos alargarmos nas considerações que ele suscita, diremos apenas que sob a influência do divórcio, a mora- lidade desce a: passos agigantados;. a pureza dos costumes desa- parece; a paz do lar extingue-se; o amor foge; o interêsse e O egoismo reinam e até se oblitera o sentimento mais santo, mais puro que na terra existe — O amor de mãe. O divórcio não é um progresso a caminho da liberdade,. é um.retrocesso para os tristes dias do paganismo; não é uma conquista de bem, é uma fonte de enormes.males sociais, cuja consequência experimentam as nações, as. famílias e os indivíduos
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
15
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
Em verdade vos digo: todo o que não receber o reino de Deus como pequenino não entrará nele.
16
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
E abraçando-os, e pondo sobre eles as mãos, os abençoava.
17
Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam?
E tendo saído Jesus para se pôr a caminho, veio correndo um homem e, com o joelho em terra diante dele, lhe fez esta súplica: Bom Mestre, que devo eu fazer para alcançar a vida eterna?
18
Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus.
E Jesus lhe disse: Por que me chamas tu bom? Ninguém é bom senão só Deus.
19
Præcepta nosti: ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.
Tu sabes os mandamentos: Não cometas adultério, não mates, não furtes, não digas falso testemunho, não cometas fraudes, honra a teu pai e a tua mãe.
20
At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
Então ele respondendo, lhe disse: Mestre, todos estes mandamentos tenho eu observado desde a minha mocidade.
21
Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
E Jesus, pondo nele os olhos, lhe mostrou agrado, e lhe disse: Uma coisa só te falta: vai, vende quanto tens, dá-o aos pobres, e terás um tesouro no Céu; e vem, segue-me.
22
Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
O homem, desgostoso das palavras que ouvira, foi-se todo triste; porque era muito afazendado.
REINO DE DEUSIsto é, a fé, e a profissão cristã. Porque para crer as verdades católicas, e observar O que elas man- dam, é necessária em nós a PURRACIaAÇE de um menino
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
23
Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !
E Jesus, olhando em roda, disse a seus discípulos: Com quanta dificuldade entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Mas Jesus continuando por diante lhes disse: Fi- lhinhos, quão dificil coisa é entrarem no reino de Deus os que confiam nas riquezas!
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
24
Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
E os discípulos se assombravam das suas palavras. Mas Jesus, continuando por diante, lhes disse: Filhinhos, quão difícil coisa é entrarem no reino de Deus os que confiam nas riquezas!
25
Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Mais fácil é passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar no reino de Deus um rico.
26
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
Eles ainda ficaram muito mais cheios de espanto, e diziam uns para os outros: Quem pode então salvar-se?
27
Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
Então Jesus, olhando para eles, disse: Para os homens é coisa que não pode ser, mas não para Deus; porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28
Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
E começou Pedro a dizer-lhes: Eis aqui estamos nós que largamos tudo, e te seguimos.
29
Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
Respondendo Jesus, disse: Em verdade vos digo: não há nenhum que haja deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por amor de mim, e por amor do Evangelho,
30
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
que não venha a receber, já de presente neste mesmo século, a cento por um: Das casas, e dos irmãos, e das irmãs, e das mães, e dos filhos, e das terras, com as perseguições, e no século futuro a vida eterna.
31
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
Porém haverá muitos que, sendo os primeiros, serão os últimos, e muitos que, sendo os últimos, serão os primeiros.
32
Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
E estavam no caminho para subir a Jerusalém, e Jesus ia adiante deles, do que os mesmos se espantavam; e o seguiam com medo. E tornando a tomar de parte aos doze, começou a declarar-lhes as coisas que tinham de lhe acontecer.
33
Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
Eis aqui está que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e aos anciãos; e sentenciá-lo-ão à morte, e o entregarão aos gentios.
34
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
E o escarnecerão, e lhe cuspirão no rosto, e o açoitarão, e lhe tirarão a vida; e ao terceiro dia ressurgirá.
35
Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
Então se chegaram a ele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos.
COM AS PERSEGUIÇÕESEstas perseguições serão a recompensa da fé, com que houvermos renunciado tôdas as coisas * por amor de Jesus Cristo. A glória de um cristão ha de ser a de conformar-se com a imagem do Filho de Deus, tendo parte na sua cruz para participar depois da sua glória. “Se padecemos juntamente com ele, é para que juntamente com ele sejamos também glorificados”. S. Paulo, Rom 8, 17. E isto é verdadelra-. mente dar Deuús cento por um nesta vida, exercitando com tribu- lações e trabalhos aos seus escolhidos; “porque todos os que que- rem viver com piedade em Jesus Cristo padecerão perseguição, 2 Tim 3, 12, recompensando a sua piedade com estes novos sofri- mentos, para multiplicar-lhes as coroas”. Outros o cum persecutio- nibus o trasladam “ainda no meio das perseguições”. Outros, “de- pois das persegulções”
TIAGO E JOÃOMt 20, 20, atribui. à mãe a petição, que. S. Marcos atribui aos filhos. No que nãó ha contra- ' ==. D45 == | 36 E ele lhes disse:. Que quereis vós que eu vos faça?
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
36
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
E ele lhes disse: Que quereis vós que eu vos faça?
37
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
E eles responderam: Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda.
38
Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber, ou ser batizados no batismo em que eu estou para ser batizado?
39
At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
E eles lhe disseram: Podemos. E Jesus lhes disse: Vós com efeito haveis de beber o cálice que eu estou para beber, e haveis de ser batizados no batismo em que eu estou para ser batizado.
40
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
Mas, pelo que toca a terdes assento à minha destra, ou à minha esquerda, não me pertence a mim o conceder-vo-lo; porém essa honra é para aqueles para quem ela está preparada.
41
Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
E ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42
Jesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Mas Jesus, chamando-os, lhes disse: Vós sabeis que os que têm autoridade entre os povos, esses são os que os dominam, e que os seus príncipes têm poder sobre eles.
43
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:
Porém entre vós não deve ser assim; mas todo o que quiser ser o maior entre vós, esse deve ser o que vos ministre.
44
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
E todo o que entre vós quiser ser o primeiro, esse deve fazer-se servo de todos.
45
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
Porque o mesmo Filho do homem não veio a ser servido, mas a servir, e a dar a sua vida para redenção de muitos.
46
Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
Depois foram a Jericó; e ao sair de Jericó ele, e os seus discípulos, e muitíssimo povo com eles, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho pedindo esmola.
47
Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei.
O qual, como ouviu que passava Jesus Nazareno, começou a gritar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
E ameaçavam-no muitos, para que se calasse. Mas ele cada vez gritava muito mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
49
Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
Parando então Jesus, mandou que lho chamassem. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem boas esperanças, levanta-te, que ele te chama.
50
Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Ele, deitando fora de si a capa, saltando, veio ter com ele.
51
Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
E falando Jesus, lhe disse: Que queres tu que eu te faça? O cego, pois, lhe respondeu: Rabôni, que eu tenha vista.
52
Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
Então lhe disse Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E no mesmo ponto viu, e o foi seguindo pelo caminho.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain