1
Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.
E seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João: E os levou sós a um alto monte em lugar apartado, e transfigurou-se ante eles.
2
Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.
Eos seus vestidos se tornaram resplandecentes, e em extremo brancos como a neve, tanto que nenhum lavandeiro sobre a terra os poderia fazer tão brancos.
3
Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Jesu.
E lhes apareceu Elias com Moisés e estavam falando com Jesus.
4
Et respondens Petrus, ait Jesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.
E respondendo Pedro, disse a Jesus: Mestre, bom será que nós estejamos aqui: E façamos três tendas,'para ti uma, e para Moisés outra, e para Elias outra.
5
Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti.
Porque não sabia o que diziam: Pois estavam atônitos de mêédo;
6
Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus carissimus: audite illum.
E formou-se uma nuvem que lhes fez sombra: E saiu uma voz da nuvem, que dizia: Este é meu Filho diletissimo: Quvi-o.
7
Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.
E olhando logo em roda, não viram ali mais ninguém, senão somente a Jesus que estava com eles.
8
Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
E ao descerem eles do monte, mandou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto: Até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
9
Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.
FE eles guardaram segredo, disputando entre si, sobre que queria dizer aquela palavra: Até que houvesse ressurgido dos mortos.
10
Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum?
E lhe perguntaram, dizendo: Pois como dizem os fariseus, e os escribas, que Elias deve vir primeiro?
11
Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restituet omnia: et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.
Ele respondendo, lhes disse: Elias quando vier primeiro, reformará tôdas as coisas: E como estã escrito acerca do Filho do homem, deve padecer muito, e ser desprezado.
12
Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.
"Mas digo-vos que Elias já veio (e fizeram dele quanto quiseram) como está escrito dele.
13
Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.
E vindo a seus discípulos, viu perto deles uma grande multidão de gente, e que os escribas estavam disputando com eles.
14
Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
E logo todo o povo vendo a Jesus, ficou espantado, e todos se encheram de temor, e correndo a ele o saudavam.
15
Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
E ele perguntou-lhes: Que é o que estais disputando entre vós outros?
16
Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:
E respondendo um dentre a gente, disse: Mestre, eu te trouxe meu filho, possuido de um espírito mudo:
17
qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.
O qual onde quer que o apanha, o lança por terra, e o moço: deita escuma pela bôca e range os dentes, € vai-se mirrando: E roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam. DBO re
18
Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me.
Respondendolhes Jesus, disse: O'geração incrédula, até quando hei de eu estar convosco? Até quando vos hei de sofrer? Trazei-mo cá,
19
Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.
Trouxeram-lho então. E, assim que ele viu a Jesus, logo o espírito imundo começou a agitá-lo com violência, até que caiu por terra, onde se revolvia babando-se todo.
20
Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia:
E perguntou Jesus ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse: Desde a infância:
21
et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.
E o demônio o tem lançado muitas vezes no fógo, e muitas na água, para o matar: Porém se tu podes alguma coisa, ajuda-nos, tem compaixão de nós.
22
Jesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
Disse-lhe pois Jesus: Se tu podes crer, tudo é possivel ao que crê,
23
Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam.
E imediatamente o pai do tioço gritândo, dizia com lágrimas: Sim, Senhor, eu creio: Ajudatu a minha “Incredulidade. En. Redgnio PO Ref do oo nado Cia, Es k EM “op
24
Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introëas in eum.
E Jesus vendo que o povo concorria, ameaçou O espírito imundo, dizendolhe: Espírito surdo, e mudo, et te mando, sai desse moço: E não totnes à entrar nete, es
25
Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.
Então dando. grandes” gritos, e. “máltratando: -O muito, saiu dele, e ficou como morto, de sorte que muitos diziam: Está morto. pa
26
Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
Porém tomando- -0 jets pela mão, o Teyantowye ele se ergueu.'need ir de CR ia
27
Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum: Quare nos non potuimus ejicere eum?
E depois que entrou. em casa, perguntáram-lhe seus discípulos particularmente: Por jus o:não A nós expelir? no ei E a DS
28
Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
E ele lhes disse: Esta casta de demônios não se pode fazer sair, senão à força de oração, e de jejum,
29
Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire.
E tendo partido dali, caminharam mais além de Galiléia: E não queria que ninguém o soubesse.
30
Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
Entretanto ensinava a seus discípulos, e dizialhes: O Filho do homem será entregue às mãos dos homens, que lhe tirarão a vida, e ele ressurgirá ao terceiro dia, depois da sua morte.
31
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
Mas eles não entendiam o discurso: E tinham mêdo de lho perguntar.
32
Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?
Vieram depois a Cafarnaum. Quando eles estavam já em casa, perguntou-lhes Jesus: De que vínheis vós tratando pelo caminho?
33
At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.
Mas eles calaram-se: Porque no caminho haviam disputado entre si qual deles era o maior.
34
Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.
E sentando-se chamou -aos doze, e lhes disse: Se algum quer ser o primeiro, será o último de todos, e o servo de todos. -
35
Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis:
E tomando a si um menino, pô-lo no meio deks: Depois de o abraçar, disse-lhes,
36
Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.
Todo que receber um destes meninos em meu nome a mim me recebe: E-todo o que me receber a mim, não me recebe a mim, mas recebe àquele que me enviou.
37
Respondit illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
Respondeu-lhe João, dizendo: Mestre, vimos a “um: que lançava fora demônios em teu nome, que nos não segue, e lho proiíbimos.
38
Jesus autem ait: Nolite prohibere eum: nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me:
-E disse Jesus: Não lho proibais: Porque não há nenhum: que. faça milagre em meu nome, e que possa Togo dizer imal de mim:
39
qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
Porque quem não é contra vós, é por vós.
40
Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
E qualquer que vos der a beber um copo d'água em meu nome, em atenção a que sois coisa de Cristo: Digo-vos em verdade que não perderá a sua recompensa.
41
Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.
E todo o que escandalizar a um destes pequenos que creem em mim, melhor lhe fora que lhe atassem ao pescoço uma mó de atafona e que o lançassem no mar.
42
Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,
Esea tua mão te escandalizar, corta-a: Melhor te é entrar na vida eterna manco, do-que tendo duas mãos, Ir para o inferno, para o fogo que nunca jamais se apaga:
43
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
Onde o bicho que os rói nunca morre, e onde o fogo nunca se apaga.
44
Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,
E se o teu pé te escandaliza, corta-o: melhor te é entrar coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, ser lançado no fogo do inferno, que nunca jamais se apaga.
45
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
Onde o bicho que os rói nunca morre, e onde o fogo nunca se apaga.
46
Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,
Eseo teu ôlho te escandaliza, lança-o fora: Melhor te é entrar no reino de Deus sem um olho, do que tendo dois ser lançado no fogo do inferno:
47
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
Onde o bicho que os rói nunca morre, e onde o fogo nunca se apaga.
48
Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
Porque todos eles serão salgados no fogo, e toda a vitima será salgada com sal.
49
Bonum est sal: quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.
Osalé bom: Porém se ele se fizer insipido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós, e guardai paz entre vós.