A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Marcos

Capítulo 8

Texto bíblico
1
In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
Naqueles dias, como o povo houvesse concorrido outra vez em grande número, e não tivessem que comer, tendo Jesus chamado os seus discípulos, lhes disse:
2
Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
Tenho compaixão deste povo, porque, olhai, há já três dias que andam aturadamente comigo, e não têm que comer.
3
et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
E se os despedir em jejum para suas casas, virão a desfalecer no caminho; porque alguns deles vieram de longe.
4
Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
E seus discípulos lhe responderam: De onde poderá alguém fartá-los de pão aqui nesta solidão?
5
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes vós? Responderam eles: Sete.
6
Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
E mandou à gente que se recostasse sobre a terra. E tomando os sete pães, dando graças, os partiu, e deu a seus discípulos, para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pelo povo.
7
Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.
Tinham também uns poucos peixinhos; e ele os abençoou, e mandou que lhos pusessem.
8
Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
Comeram pois, e ficaram fartos; e dos pedaços que tinham sobejado, levantaram sete cestos.
9
Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
Eram porém os que comeram perto de quatro mil, e Jesus os despediu.
10
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
E entrando logo na barca em companhia de seus discípulos, passou ao território de Dalmanuta.
11
Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
E saíram os fariseus, e se puseram a disputar com ele, pedindo-lhe que lhes fizesse ver algum prodígio do Céu, tudo para o tentarem.
12
Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
Porém Jesus, arrancando do íntimo do coração um suspiro, disse: Por que pede esta geração um prodígio? Em verdade vos digo, que a esta geração se não concederá prodígio.
13
Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
E deixando-os, tornou outra vez a embarcar, e passou à outra banda.
14
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Ora, os discípulos esqueceram-se de tomar pão, e não tinham consigo na barca senão um único.
15
Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
E pôs-lhes Jesus um preceito, em que dizia: Vede bem, e acautelai-vos do fermento dos fariseus, e do fermento de Herodes.
16
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
E discorriam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17
Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
O que conhecendo Jesus, disse-lhes: Que estais vós considerando, que não tendes pão? É possível que ainda não o conheçais nem compreendais? Ainda tendes cego o vosso coração?
18
oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19
quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
Quando parti cinco pães para cinco mil, quantos cestos levantastes cheios de pedaços? Responderam eles: Doze.
20
Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
E quando eu parti sete pães para quatro mil, quantos cestos levantastes de pedaços? Eles lhe responderam: Sete.
21
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
E Jesus lhes dizia: Pois como não entendeis ainda?
22
Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
E vieram a Betsaida, e lhe trouxeram um cego, e lhe rogavam que o tocasse.
23
Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
E tomando o cego pela mão, o tirou para fora da aldeia, e cuspindo-lhe nos olhos, tendo-lhe imposto as suas mãos, lhe perguntou se via alguma coisa.
24
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
E levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens como árvores que andam.
25
Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Depois tornou-lhe Jesus a pôr as mãos sobre os olhos, e começou ele a ver, e ficou de todo curado, de sorte que via distintamente todos os objetos.
26
Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
E Jesus o despediu para sua casa, dizendo-lhe: Vai para tua casa; e se entrares na aldeia, não o digas a pessoa alguma.
27
Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
E saiu Jesus com os seus discípulos pelas aldeias de Cesareia de Filipe; e perguntava pelo caminho a seus discípulos, dizendo-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28
Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
Eles lhe responderam, dizendo: Uns dizem que João Batista, outros que Elias, e outros como um dos profetas.
29
Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
Então lhes disse Jesus: E vós outros, quem dizeis que sou eu? Respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
E Jesus lhes proibiu com ameaças, que a ninguém dissessem isto dele.
31
Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
E começou a declarar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse entregue à morte, e que ressuscitasse depois de três dias.
32
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
E tudo isto lhes declarava ele abertamente. Sobre o que Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo.
33
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
Mas Jesus, virando-se, e olhando para seus discípulos, ameaçou a Pedro, dizendo: Tira-te de diante de mim, Satanás, que não tens gosto das coisas de Deus, mas sim das dos homens.
34
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
E chamando assim o povo com seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim, e do Evangelho, salvá-la-á.
36
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
Pois de que aproveitará ao homem, se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37
Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
Ou que dará o homem em troca pela sua alma?
38
Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
Porque se nesta geração adúltera, e pecadora, alguém se envergonhar de mim, e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai acompanhado dos santos anjos.
39
Et dicebat illis: Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.
Dizia-lhes mais: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se acham, alguns há que não hão de gostar a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus no seu poder.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)