A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Marcos

Capítulo 7

Texto bíblico
1
Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
E vieram ter com Jesus os fariseus e alguns dos escribas, que eram chegados de Jerusalém.
2
Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
E quando viram que alguns dos seus discípulos tomavam a refeição com as mãos imundas, isto é, por lavar, vituperaram-nos por isso.
3
Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
Porque os fariseus, e todos os judeus, em observância da tradição dos antigos, não comem sem lavarem as mãos muitas vezes;
4
et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:
E quando vêm do mercado, não comem sem se purificarem; e assim observam outros muitos costumes que lhes ficaram por tradição, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e os leitos.
5
et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
E lhe perguntaram os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conformes com a tradição dos antigos, mas comem as viandas com as mãos por lavar?
6
At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:
E ele, respondendo, lhes disse: Com muita razão profetizou de vós, hipócritas, Isaías, como está escrito: Este povo honra-me com a boca, mas o seu coração está longe de mim;
7
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
E em vão me adoram eles, quando ensinam máximas e preceitos dos homens.
8
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.
Porque deixando o mandamento de Deus, observais cuidadosamente a tradição dos homens, lavando os jarros e os copos: E fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9
Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
E dizia-lhes: Vós bem fazeis por invalidar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10
Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe. Item: Todo o que tratar mal de palavra a seu pai, ou a sua mãe, morra de morte.
11
Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
Mas vós outros dizeis: Para cumprir com a Lei, basta que um homem diga a seu pai, ou a sua mãe: Toda a Corban (que é toda a oferta) que eu faço a Deus, será em teu proveito.
12
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
E não lhe deixais fazer mais coisa alguma a favor de seu pai, ou de sua mãe.
13
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.
Vindo assim a rescindir a palavra de Deus por uma tradição de que vós mesmos fostes os autores; e fazeis ainda muitas mais coisas que se parecem com esta.
14
Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
E convocando de novo o povo, lhes dizia: Ouvi-me todos, e entendei.
15
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
Não há coisa fora do homem que entrando nele o possa manchar, mas as que saem do homem, essas são as que fazem imundo ao homem.
16
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Se algum há que tenha ouvidos de ouvir, ouça.
17
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
E depois que, deixada a plebe, entrou em casa, perguntaram-lhe seus discípulos qual era o sentido desta parábola.
18
Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:
E ele lhes disse: Quê! Também vós sois ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem, nada o pode contaminar?
19
quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
Porque isso não lhe entra no coração, mas vai ter ao ventre, e depois lança-se num lugar escuso, levando consigo todas as fezes do alimento?
20
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
E lhes dizia que as coisas que saem do homem, essas são as que contaminam o homem.
21
Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
Porque do interior do coração dos homens é que saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22
furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
Os furtos, as avarezas, as malícias, as fraudes, as desonestidades, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23
Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
Todos estes males vêm de dentro, e são os que contaminam o homem.
24
Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
E levantando-se dali, foi Jesus para os confins de Tiro e de Sidônia: E tendo entrado numa casa, quis que ninguém o soubesse mas não pôde ocultar-se.
25
Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
Porque uma mulher, cuja filha estava possessa do espírito imundo, tanto que ouviu que ele lá estava, entrou, e lançou-se-lhe aos pés.
26
Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
Era pois uma mulher gentia, de nação siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27
Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Disse-lhe Jesus: Deixa que primeiro sejam fartos os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos, e lançá-lo aos cães.
28
At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
Mas ela respondeu, e disse-lhe: Assim é, Senhor, mas também os cachorrinhos comem debaixo da mesa, das migalhas que caem dos meninos.
29
Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.
Então lhe disse Jesus: Por essa palavra que disseste, vai, que já o demônio saiu de tua filha.
30
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
E tendo vindo para sua casa, achou que a menina estava deitada sobre a cama, e que o demônio a deixara.
31
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
E Jesus, tornando a sair do termo de Tiro, veio por Sidônia ao mar da Galileia, passando pelo meio do território de Decápolis.
32
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
E lhe trouxeram um surdo e mudo, e lhe rogavam que pusesse a mão sobre ele.
33
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:
Então Jesus, tirando-o de entre o povo e tomando-o de parte, meteu-lhe os seus dedos nos ouvidos; e cuspindo, pôs-lhe da sua saliva sobre a língua.
34
et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.
E levantando os olhos ao Céu, deu um suspiro, e disse-lhe: Éfeta, que quer dizer, abre-te.
35
Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
E no mesmo instante se lhe abriram os ouvidos, e se lhe soltou a prisão da língua, de sorte que entrou a falar expeditamente.
36
Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
E mandou-lhes que a ninguém o dissessem. Porém, quanto mais Jesus lho defendia, tanto mais eles o publicavam.
37
et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.
E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele tudo tem feito bem; fez não só que ouvissem os surdos, mas que falassem os mudos.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)