A Sagrada Escritura

Atos dos Apóstolos

Capítulo 26

Texto bíblico
1
Agrippa vero ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere:
Disse depois Agripa a Paulo: À ti se te permite falar em defesa de ti mesmo. Então Paulo estendendo a mão começou a dar a razão de si.
2
De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,
Devendo eu fazer hoje a minha defensa na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus, me tenho por ditoso.
3
maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones: propter quod obsecro patienter me audias.
Mormente sabendo tu todas as coisas e os costumes, € questões que há entre os judeus: Pelo que eu te stuplico me oiças com paciência.
4
Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi:
E quanto à minha vida, desde a mocidade que eu observei desde aquele princípio entre a minha gente em Jerusalém, é certo que a sabem todos os judeus.
5
præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.
Conhecendo-me desde os meus princípios (se quiserem dar disso testemunho) porque eu, segundo a seita mais segura da nossa religião, vivi fariseu. ga 900 as
6
Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus:
E agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais: É
7
in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex.
A qual as nossas doze tribos, servindo a Deus de noite e de dia, esperam ver cumprida. Por esta esperança, O rei, sou acusado dos judeus.
8
Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat?
Reputa-se no vosso conceito por alguma coisa incrível, que Deus ressuscite os mortos?
9
Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,
E eu, na verdade, tinha para mim, que devia fazer a maior resistência contra o nome de Jesus Nazareno:
10
quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta: et cum occiderentur, detuli sententiam.
IE assim o fiz em Jerusalém, e eu encerrei em cárceres a muitos santos, havendo recebido poder dos principes dos sacerdotes: E quando os faziam morrer, consenti também nisso.
11
Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare: et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates.
TE muitas vezes castigando-os por todas as sinagogas, os obrigava a blasfemar: E enfurecendo-me mais e mais contra eles, os perseguia até nas cidades estrangeiras.
12
In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
Ievado destes intentos, indo a Damasco com poder e com missão dos príncipes dos sacerdotes,
13
die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.
ao meio-dia vi, ó rei, no caminho uma luz do Céu que excedia o resplendor do'sol, a qual me cercou a'mim e aos que iam comigo. (D TENHA PARA MIM.
14
Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua: Saule, Saule, quid me persequeris? durum est tibi contra stimulum calcitrare.
E como todos nós caissemos por terra, ouvi uma voz que me dizia em lingua hebraiça: Saulo, Saulo, por que me persegues? dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15
Ego autem dixi: Quis es, domine? Dominus autem dixit: Ego sum Jesus, quem tu persequeris.
Então disse cu: Quem és tu, Senhor? E o Senhor me respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16
Sed exsurge, et sta super pedes tuos: ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi,
Mas levanta-te e põe-te em pé: Porque eu por isso te apareci, para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste, e de outras que te hei de mostrar em mihas aparições,
17
eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
livrando-te do povo e dos gentios, aos quais eu agora te envio
18
aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me.
a abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de satanaz a Deus para que recebam perdão de seus pecados, e sorte entre os Santos pela fé que há em mim.
19
Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni:
Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial:
20
sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes.
Mas preguei primeiramente aos de Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que fizessem penitência e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras de penitência.
21
Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
Por esta causa os judeus, estando eu no Templo, depois de préso me intentaram matar.
22
Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses,
Mas assistido cu do socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho disso a pequenos e a grandes, não dizendo outras coisas fora daquelas que disseram os profetas e Moisés, que haviam de acontecer:
23
si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.
Que o Cristo havia de padecer, que seria o primeiro da ressurreição dos mortos, e para anunciar a Iz ao povo g às gentes.
24
Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit: Insanis, Paule: multæ te litteræ ad insaniam convertunt.
Dizendo ele estas coisas, e dando razão de si, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo: As muitas letras te tiram o teu sentido.
25
Et Paulus: Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor.
Então Paulo: Eu não estou louco (disse), ótimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26
Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor: latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.
Porque destas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo até com toda a liberdade:'Pois creio que nada disto se lhe encobre. Porque nenhuma destas coisas se fez ali a um canto.
27
Credis, rex Agrippa, prophetis? Scio quia credis.
Crês, ó rei Agripa, nos profetas? Eu sei que crês.
28
Agrippa autem ad Paulum: In modico suades me christianum fieri.
Então Agripa disse a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29
Et Paulus: Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.
E Paulo lhe respondeu: Prouvera a Deus que por pouco e por muito, não somente tu, senão também todos quantos me ouvem se fizessem hoje tais qual eu também sou, menos estas prisões.
30
Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis.
Então se levantaram o rei e o presidente e Berenice, e os que estavam assentados com eles.
31
Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes: Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
E havendo-se retirado à parte, falaram uns com os outros, dizendo: Este homem, pois, não fez coisa que seja digna de morte nem de prisão.
32
Agrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.
E Agripa disse para Festo: Ele podia s ser solto, se não tivesse apelado para o César.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)