A Sagrada Escritura

Atos dos Apóstolos

Capítulo 27

Texto bíblico
1
Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,
Mas cgmo se determinou enviá-lo por mar à Itália, e que Paulo fosse entregue com outros presos a um centurião da coorte augusta; por nome Júlio:
2
ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.
Embarcando num navio de Adruméte, levantamos âncora começando a costear as terras da Ásia, perseverando em nossa companhia Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3
Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
Ao dia seguinte porém chegamos a Sidon. E Júlio, usando de humanidade com Paulo, lhe facultou ir ver seus amigos, e prover-se do que havia mister.
4
Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
E feitos dali à vela, fomos navegando abaixo de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5
Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ:
E tendo atravessado o mar da Cilícia, e da Panfília, chegamos a Listra, que é da Lícia.
6
et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.
E achando ali o Ru um navio de Alexandria que fazia viagem para a Itália, fez-nos embarcar nele.
7
Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem:
E como por muitos dias navegássemos lentamente, e apenas pudéssemos avistar Cnido, sendo-nos contrário o vento, fomos costeando a ilha de Creta junto a Salmona.
8
et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.
Navegando com dificuldade ao lorigo da costa, abordamos a um lugar, a que chamam os Bons Portos, com quem vizinhava a cidade de Talassa.
9
Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,
E tendo atravessado o mar da Cilícia, e da Panfilia, chegamos a Listra, que é da Lícia:
10
dicens eis: Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação começa a ser trabalhosa, e com muito dano, não somente do navio, e da sua carga, mas ainda das nossas vidas.
11
Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.
Porém o centurião dava mais crédito ao mestre, e ao pilôto, do que ao que Paulo lhes dizia.
12
Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.
E como o porto não era azado para invernar, foram os mais déles de parecer que se passasse adiante, a ver se dalguma sorte podiam, em ganhando Fenice, invernar ali, por ser este um porto de Creta, o qual olha ao Áfrico, e ao Côro.
13
Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
Começando porém a ventar brandamente o Sul, cuidando. eles que tinham o que desejavam, depois de levantarem âncora de Asson, iam costeando Creta.
14
Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.
Mas não muito depois veio contra a mesma ilha um tufão de vento que é chamado Euro-aquilão.
15
Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
E sendo a nau arrebatada, e não podendo resistir ao veto, éramos levados, deixada a nau aos ventos.
16
In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
E arrojados da corrente a uma pequena ilha que-se chama Cauda, apenas pudemos ganhar o csquife. 17.
17
Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
Tendo-o trazido a nós, eles se valiam de todos os meios cingindo a nau, temerosos de dar na Sirte, caladas as velas: Eram assim levados.
18
Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt:
E agitados nós da força da tormenta, ao dia seguinte alijaram:
19
et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.
E ao terceiro dia também arrojaram com as suas mãos os aparelhos da nau.
20
Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.
E não aparecendo por muitos dias sol, nem estrêlas, e ameaçando-nos uma não pequena tempestade, tinhamos já perdida tóda a esperança de chegarmos a salvamento.
21
Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.
E havendo-todos estado muito tempo sem comer, levantando-se então Paulo no meio deles, disse: Era por certo conveniente, ó varões, seguindo o meu conselho, não ter saido dé Creta, e evitar este perigo, e dano.
22
Et nunc suadeo vobis bono animo esse: amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.
Mas agora vos admoesto que tenhais bom ânimo: Porque não perecerá nenhum de vós, senão sômente o navio. á
23
Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
Porque esta noite me apareceu o Anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, -
24
dicens: Ne timeas, Paule: Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
dizendo: Não temas, Paulo, importa que tu compareças ante o César: E eu te anuncio que Deus te há lado todos os que navegam contigo.
25
Propter quod bono animo estote, viri: credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
Pelo que, ó varões, tende bom ânimo: Porque eu confio em Deus que assim há de suceder como me foi dito.
26
In insulam autem quamdam oportet nos devenire.
Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27
Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.
E quando chegou a noite do dia catorze, indo nós navegando pelo mar Adriático, perto da meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam perto dalguma terra.
28
Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti: et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.
E lançando eles a sonda acharam vinte passos: Depois um pouco mais adiante, acharam quinze passos.
29
Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
[E temendo que déssemos em alguns penedos, lançando quatro âncoras desde a pópa, desejavam que viesse o dia. 30'E procurando os marinheiros fugir do navio, depois de lançarem o esquite ao mar, com o pretexto de começarem a largar as âncoras da proa,
30
Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
30'E procurando os marinheiros fugir do navio, depois de lançarem o esquite ao mar, com o pretexto de começarem a largar as âncoras da proa,
31
dixit Paulus centurioni et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
disse Paulo ao centurião, e aos soldados: Sc êstes homens não permanecerem no navio, não podereis vós salvar-vos.
32
Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
Então cortaram os soldados os cabos ao esquife, e deixaram-no perder.
33
Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.
E entretanto que o dia vinha, rogava Paulo a todos que comessem alguma coisa, dizendo: Faz hoje já catorze dias, que estais à espera em jejum, sem comer bocado.
34
Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit.
Portanto rogo-vos por vida vossa, que comais alguma coisa, porque não perecerá nem um só cabelo da cabeça: de nenhum de vós.
35
Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare.
E tendo dito isto, tomando do pão, deu graças a Deus em presença de todos: E depois que o partiu, começou a comer.
36
Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
Todos com isto tomaram ânimo, e se puseram também a comer.
37
Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.
Eas Pessoas do navio éramos por todas dvzentas e setenta e seis.
38
Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.
E depois que se refizeram com a comida, alivia-. ram o navio, lançando o trigo ao mar.
39
Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.
E como já tivesse aclarado o dia não conheceram a terra: Somente viram uma enseada que tinha ribeira, na qual intentavam, se pudessem, encalhar o navio.
40
Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.
Pelo que tendo levantado âncoras, se entregaram ao mar, largando ao mesmo tempo as amarraduras dos je-. mes: É levantada ao vento a cevadeira, encaminharam-se a praia.
41
Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
Mas tendo nós dado numa lingua de terra, que de ambos os lados era torneada de mar, deram com o navio ao través: E a proa sem dúvida afincada permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a pópa se abria com a fórça do mar.
42
Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.
Nestes termos, a resolução dos soldados era matar os presos, por temerem que algum fugisse, salvando-se a nado.
43
Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire:
Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem; e mandou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a se lançar às ondas, e se salvassem e saíssem em terra.
44
et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.
E quanto aos mais, a uns faziam salvar em tábuas, a outros em cima dos destroços que eram do navio. E deste modo aconteceu que todas as pessoas saíssem em terra.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)