Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,
Saulo, pois, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, se apresentou ao príncipe dos sacerdotes.
2
et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.
E lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de levar presos a Jerusalém quantos achasse desta profissão, homens e mulheres.
Estêvão era muito jovem, At 7, 58. Na Epist. a Filemon, escrita no ano 63, ele próprio se qualifica velho, em- bora o têrmo por ele empregado — presbyter, compreenda já a idade de 80 anos. Nasceu em Tarso, na Cilícia, terra pagã, mas filho de pais judeus, e por isso hebreu, filho de pais hebreus. circuncidado ao oitavo dia, e descendente de Benjamim. Flp
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
3
Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo.
E indo de caminho, aconteceu chegar perto de Damasco, e de repente o cercou uma luz vinda do céu.
Não é fácil inves- tigar as causas que levaram uma familia tão afeta aos judeus a abandonar as montanhas de Benjamim e emigrar para a Cili- cia. Saulo gozava o privilégio de cidadão romano; entendeu-se mui- to tempo que este privilégio derivava da terra da sua naturali- dade, e que era um privilégio local, que não pessoal. Hoje está averiguado o contrário. - Tarso nunca foi nem municipio nem colônia para gozar tal privilégio, Pauly, Real Encyclopedia, Co- lonia, Municeps. Antônio apenas a declara livre. Piínio, His-- toria Naturalis 5, 22. Portanto este privilégio tinha-lhe sido con- ferido em recompensa de quaisquer serviços. Sabem-se pela his- tória os danos que assolaram Tarso, depois da morte de César, O pesado tributo que lhe impôs Cássio: para esse pagamento foi necessário vender um certo número de habitantes. Nestas difi- culdades os judeus, eram as primeiras vítimas. Pode ser que os pais de S. Paulo, reduzidos assim a situação de escravos, fossem libertados pelo seu Senhor, dando-lhes carta de alforria, o que conferia os direitos de cidadão romano. Lex Valerio de Libertate Vindici. Tito Livio, Historiae 2, 5, 2. Cfr. Pauly, Real Encyclopedia Libertini Manumissio. Esta explicação é, ao menos verossimii * porque é pouco prova real que os pais de S. Paulo comprassem esse título, porque os primeiros imperadores só as concediam sob gran- de reserva. Tarso era um meio notável pela sua excepcional cul- tura intelectual, vivendo ali numerosos sábios abalizados, entre eles * Atenodoro;, mestre de Cláudio; Nestor, o acadêmico, mestre de Mar- celo, sobrinho de Chinotoi Nestor, o Estoico, mestre de Tibério, etc. E contudo ao lado de tamanha difusão de instrução, nota- va-se a mais deprimente descida moral. Viviam em ódio: conti- nuo uns com os outros, rojavam-se por tôdas as ignomínias, des- ciam a todas as baixezas, o que tornava a Cilícia uma das regiões mais dissolutas, e Tarso o centro do desregramento dos costumes, completamente pervertidos. Basta dizer que tinham por divin- dade tutelar Sardanápalo, a cujo culto se ligavam as mais revol
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
4
Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris?
E caindo em terra ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5
Qui dixit: Quis es, domine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu persequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare.
Ele disse: Quem és tu, Senhor? E ele lhe respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
6
Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere?
Então, trêmulo e atônito, disse: Senhor, que queres tu que eu faça?
Cfr, Estrabão 19, 5-14; Dion. Crisóstomo Orationes e Pauly ao citado Sardanapalus. Foi neste meio que foi educado Saulo, que contudo recebeu dos seus pais a instrução religiosa, que o familiarizou com o texto Sagrado, os comentários, as tradi- ções, as interpretações dos rabinos, numa palavra os livros San- tos e o Mischna. Saulo escolhera a indústria vulgar naquela re- ligiao, cardador, embora a familia o destinasse nara ratbi. Aos doze anos seus pais mandaram-no para Jerusalém a fim de frequentar as escolas superiores do judaismo, sendo um dos mestres Gamallel, mestre muito considerado, pois era um dos sete a quem os judeus honraram com o título de Rabban, que era o titulo honorifico por excelência. Com este mestre muito aproveitou e muito se distinguiu na escrita. Foi este o meio em que ele viveu e as.pêssoas com quem tratou até aos 20 anos aproximadamente
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
7
Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
E o Senhor lhe respondeu: Levanta-te, e entra na cidade, e ali se te dirá o que te convém fazer. Aqueles homens, porém, que o acompanhavam, estavam espantados, ouvindo sim a voz, mas sem ver ninguém.
8
Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.
Levantou-se, pois, Saulo da terra, e tendo os olhos abertos, nada via. Eles, porém, levando-o pela mão, o introduziram em Damasco.
9
Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
E esteve ali três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10
Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias: et dixit ad illum in visu Dominus: Anania. At ille ait: Ecce ego, Domine.
Ora, em Damasco havia um discípulo, que tinha por nome Ananias: E o Senhor numa visão lhe disse: Ananias. Ele acudiu dizendo: Eis-me aqui, Senhor.
li Eo Senhor lhe tornou: Levanta-te e vai ao bair- ro que se chama Direito: E busca em casa de Judas a um de Tarso chamado Saulo: Porque ei-lo aí está orando
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
11
Et Dominus ad eum: Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus: et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem: ecce enim orat.
E o Senhor lhe tornou: Levanta-te e vai à rua que se chama Direita, e busca em casa de Judas um de Tarso chamado Saulo, porque ei-lo aí está orando.
12
(Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)
(E viu um homem por nome Ananias, que entrava e que lhe impunha as mãos para recobrar a vista.)
13
Respondit autem Ananias: Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem:
Respondeu, pois, Ananias: Senhor, eu tenho ouvido dizer a muitos a respeito deste homem, quantos males fez aos teus santos em Jerusalém.
14
et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.
E este tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender todos aqueles que invocam o teu nome.
15
Dixit autem ad eum Dominus: Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.
Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um vaso de eleição, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
Porque eu lhe mostrarei quantas coisas lhe é necessário padecer pelo meu nome.
17
Et abiit Ananias, et introivit in domum: et imponens ei manus, dixit: Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto.
E foi Ananias, e entrou na casa: E pondo as mãos sobre ele, disse: Saulo irmão, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18
Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit: et surgens baptizatus est.
E no mesmo instante lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e levantando-se foi batizado.
19
Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.
E depois que tomou alimento, ficou com as forças recobradas. Alguns dias, porém, esteve com os discípulos que se achavam em Damasco.
20
Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.
E logo pregava nas sinagogas a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21
Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant: Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?
E pasmavam todos os que o ouviam, e diziam: Pois não é este o que perseguia em Jerusalém aos que invocavam esse nome? E ao que veio cá não foi para os levar presos aos príncipes dos sacerdotes?
22
Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
Porém Saulo muito mais se esforçava, e confundia aos judeus que habitavam em Damasco, afirmando que este era o Cristo.
23
Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent.
E passando muitos dias, os judeus juntos tiveram conselho para matá-lo.
24
Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.
Porém Saulo foi advertido das suas ciladas. E guardavam também as portas de dia e de noite, para o matarem.
25
Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
E tomando-o os discípulos de noite, o desceram pela muralha, metendo-o numa alcofa.
26
Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.
Tendo, porém, chegado a Jerusalém, procurava Saulo ajuntar-se com os discípulos, mas todos o temiam, não crendo que ele fosse discípulo.
27
Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos: et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.
Então Barnabé, levando-o consigo, o apresentou aos Apóstolos, e lhes contou como havia visto ao Senhor no caminho e que lhe havia falado, e como depois em Damasco ele se portara com toda a liberdade em nome de Jesus.
28
Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.
E estava com eles em Jerusalém entrando, e saindo, e portando-se com liberdade em nome do Senhor.
29
Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis: illi autem quærebant occidere eum.
Falava também com os gentios, e disputava com os gregos; mas eles tratavam de o matar.
30
Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.
O que tendo sabido os irmãos o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31
Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.
Tinha então paz a igreja por toda a Judeia, e Galileia, e Samaria, e edificava-se caminhando no temor do Senhor, e estava cheia da consolação do Espírito Santo.
32
Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.
Aconteceu, pois, que andando Pedro visitando a todos, chegou aos santos que habitavam em Lida.
33
Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus.
E achou ali um homem por nome Eneias, que havia oito anos jazia em um leito, porque estava paralítico.
34
Et ait illi Petrus: Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus: surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.
E Pedro lhe disse: Eneias, o Senhor Jesus Cristo te sara; levanta-te, e faze a tua cama. E num momento se levantou.
35
Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.
E viram-no todos os que habitavam em Lida, e em Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36
In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat.
Houve também em Jope uma discípula, por nome Tabita, que quer dizer Dorcas. Esta se achava cheia de boas obras e de esmolas que fazia.
37
Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.
E aconteceu naqueles dias que, depois de cair enferma, morreu. E tendo-a primeiro lavado, a puseram num quarto alto.
38
Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes: Ne pigriteris venire ad nos.
E como Lida estava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro se achava lá, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39
Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum: et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.
E levantando-se Pedro foi com eles. E logo que chegou, o levaram ao quarto alto: E o cercaram todas as viuvas chorando, e mostrando-lhe as túnicas, e os vestidos, que lhes fazia Dorcas.
40
Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit: et conversus ad corpus, dixit: Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos: et viso Petro, resedit.
Mas Pedro, tendo feito sair a todos para fora, pondo-se de joelhos, entrou a orar; e depois de se ter voltado para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os seus olhos, e vendo a Pedro, assentou-se.
41
Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam.
Mas ele a fez levantar, dando-lhe a mão. E havendo chamado os santos, e as viúvas, lha entregou viva.
42
Notum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino.
E este caso se fez notório por toda Jope: E foram muitos os que creram no Senhor.
43
Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.
E aconteceu que Pedro se deixou ficar em Jope por muitos dias, em casa dum curtidor de peles, chamado Simão.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain