Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica,
Havia, pois, em Cesareia um homem, por nome Cornélio, que era centurião da coorte que se chama Itálica,
2
religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper.
cheio de religião e temente a Deus com toda a sua casa, que fazia muitas esmolas ao povo, e que estava orando a Deus incessantemente.
3
Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi: Corneli.
Este viu em visão manifestamente, quase à hora nona, que um anjo de Deus se apresentava diante dele e lhe dizia: Cornélio.
4
At ille intuens eum, timore correptus, dixit: Quid est, domine? Dixit autem illi: Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
E ele, fixando nele os olhos, possuído de temor, disse: Que é isto, Senhor? E ele lhe respondeu: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para ficarem em lembrança na presença de Deus.
5
Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus:
Envia pois agora homens a Jope e faze vir aqui a um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro:
6
hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
Este se acha hospedado em casa de um certo Simão, curtidor de peles, cuja casa fica junto ao mar; ele te dirá o que te convém fazer.
QUE SE CHAMA ITALIANAO exército roma- no compunha-se de muitas legiões, e cada legião de muitas coortes, é dada coorte de quinhentos homens. — Calmet
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
7
Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.
E logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou a dois dos seus domésticos, e a um soldado temente a Deus, daqueles que estavam às suas ordens.
8
Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
E havendo-lhes contado tudo isto, os enviou a Jope.
9
Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.
E no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao alto da casa a fazer oração perto da hora sexta.
10
Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:
E como tivesse fome, quis comer. Mas ao tempo que lho preparavam, sobreveio-lhe um rapto de espírito.
11
et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram,
E viu o Céu aberto, e que descendo um vaso, como uma grande toalha, suspenso pelos quatro cantos, era feito baixar do Céu à terra.
12
in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli.
Na qual havia de todos os quadrúpedes, e dos répteis da terra, e das aves do céu.
13
Et facta est vox ad eum: Surge, Petre: occide, et manduca.
E foi dirigida a ele uma voz, que lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14
Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.
E disse Pedro: Não, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum, nem imunda.
15
Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
E a voz lhe tornou segunda vez a dizer: Ao que Deus purificou não chames tu comum.
16
Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in cælum.
E isto se repetiu até três vezes: E logo o vaso se recolheu ao céu.
SUSPENSO PELOS QUATRO CANTOSPor estes quatro cantos, ou quatro ângulos da toalha, se significava que a graça do Evangelho se estendia às quatro' partes do mundo. Assim se entende no Sermão 3, sobre o Sl 103. — Santo Agostinho
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
17
Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam.
E enquanto Pedro entre si duvidava sobre o que seria a visão, eis que os homens que tinha enviado Cornélio, perguntando pela casa de Simão, chegaram à porta.
18
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.
E havendo chamado, perguntavam se estava ali hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19
Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quærunt te.
E considerando Pedro na visão, lhe disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20
Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.
Levanta-te, pois, desce e vai com eles sem duvidar, porque eu sou o que os enviei.
21
Descendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem quæritis: quæ causa est, propter quam venistis?
E descendo Pedro para ir ter com os homens, lhes disse: Aqui me tendes, que eu sou a quem buscais; qual é a causa por que aqui viestes?
22
Qui dixerunt: Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.
Responderam eles: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, e que disto mesmo logra o testemunho de toda a nação dos judeus, recebeu resposta do santo anjo, que te mandasse chamar a sua casa, e que ouvisse as tuas palavras.
23
Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.
Pedro, pois, fazendo-os entrar, os hospedou. E levantando-se ao seguinte dia, partiu com eles, e alguns dos irmãos que viviam em Jope o acompanharam.
24
Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.
E ao outro dia depois entrou em Cesareia. E Cornélio os estava esperando, havendo convidado já aos seus parentes, e mais íntimos amigos.
25
Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.
E aconteceu que quando Pedro estava para entrar, saiu Cornélio a recebê-lo, e prostrando-se a seus pés o adorou.
26
Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge: et ego ipse homo sum.
Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27
Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant:
E entrou falando com ele, e achou muitos que haviam concorrido.
28
dixitque ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam: sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.
E lhes disse: Vós sabeis como é coisa abominável para um homem judeu o juntar-se ou unir-se a um estrangeiro; mas Deus me mostrou que a nenhum homem chamasse comum ou imundo.
29
Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me?
Por isso, sem duvidar, vim logo assim que fui chamado. Pergunto, pois, por que causa me chamastes?
30
Et Cornelius ait: A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait:
E disse Cornélio: Hoje faz quatro dias que estava orando em minha casa à hora nona, e eis que se me pôs diante um varão, vestido de branco, e me disse:
31
Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.
Cornélio, a tua oração foi atendida, e as tuas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32
Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.
Manda pois a Jope, e faze vir a um Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor de peles, à borda do mar.
33
Confestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
Em consequência disto, enviei logo a buscar-te, e tu fizeste bem em vir. Agora, porém, nós todos estamos na tua presença, para ouvir todas as coisas que o Senhor te ordenou que nos dissesses.
34
Aperiens autem Petrus os suum, dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus;
Então Pedro, abrindo a sua boca, disse: Tenho na verdade alcançado que Deus não faz acepção de pessoas.
VESTIDO DE BRANCOEra o hábito dos altos perso- nagens, Lc 23, 11. Por isso também é estabelecido que o Sumo Pontífice vista de branco. , Atos dos Apóstelos 10, 35-44
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
35
sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.
Mas que em toda a nação aquele que o teme e obra o que é justo, esse lhe é aceito.
36
Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus).
Deus enviou a sua Palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a paz por meio de Jesus Cristo: (este é o Senhor de todos).
37
Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam: incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes,
Vós sabeis que a palavra foi enviada por toda a Judeia, pois começando desde a Galileia, depois do batismo que pregou João,
38
Jesum a Nazareth: quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
Sabeis que a palavra mencionada é Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu do Espírito Santo e de virtude, o qual andou fazendo bem e sarando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele,
39
Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.
E nós somos testemunhas de tudo quanto fez na região dos judeus e em Jerusalém, ao qual eles mataram, pendurando-o num madeiro.
40
Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,
A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e quis que se manifestasse,
41
non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo: nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.
não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia ordenado antes, a nós, que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42
Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.
E nos mandou pregar ao povo, e dar testemunho de que ele é o que por Deus foi constituído juiz de vivos e mortos.
43
Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.
A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que creem nele recebem perdão dos pecados por meio do seu nome.
44
Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum.
Estando Pedro ainda proferindo estas palavras, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45
Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.
E se espantaram os fiéis que eram da circuncisão, os quais tinham vindo com Pedro, de verem que a graça do Espírito Santo foi também derramada sobre os gentios.
46
Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
Porque eles os ouviam falar diversas línguas e engrandecer a Deus.
47
Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?
Então respondeu Pedro: Porventura pode alguém impedir a água para que não sejam batizados estes que receberam o Espírito Santo, assim também como nós?
48
Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
E mandou que eles fossem batizados em nome do Senhor Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain