A Sagrada Escritura

Atos dos Apóstolos

Capítulo 8

Texto bíblico
1
Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.
Naquele dia, pois, se moveu uma grande perseguição na igreja que estava em Jerusalém, e foram todos dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria, exceto os Apóstolos.
2
Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
E uns homens tementes a Deus trataram de enterrar Estêvão e fizeram um grande pranto sobre ele.
3
Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.
Mas Saulo devastava a igreja, entrando pelas casas e arrastando homens e mulheres, entregando-os à prisão.
4
Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
Portanto, os que haviam sido dispersos iam de uma parte para a outra, anunciando a palavra de Deus.
5
Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.
Filipe, descendo à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6
Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.
E os povos estavam atentos ao que Filipe lhes dizia, escutando-o com um mesmo ardor, e vendo os prodígios que fazia.
7
Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.
Porque os espíritos imundos saíam de muitos possessos, dando grandes brados; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8
Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
E houve, pois, grande alegria naquela cidade.
9
Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum:
Havia, porém, naquela cidade um homem por nome Simão, o qual antes nela havia exercitado a magia, enganando o povo de Samaria, dizendo ser ele um grande personagem.
10
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.
A quem todos davam ouvidos, desde o menor até o maior, dizendo: Este é a virtude de Deus, a qual se chama grande.
11
Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
E eles o atendiam, porque, com as suas artes mágicas, por muito tempo os havia dementado.
12
Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.
Porém, depois que creram o que Filipe lhes anunciava do reino de Deus, iam-se batizando homens e mulheres em nome de Jesus Cristo.
13
Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
Então creu também o mesmo Simão; e, depois que foi batizado, andava unido a Filipe. E vendo também os prodígios e grandíssimos milagres que se faziam, todo cheio de pasmo se admirava.
14
Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.
Os Apóstolos, porém, que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, mandaram-lhes lá Pedro e João.
15
Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:
Os quais, como chegaram, fizeram oração por eles, a fim de receberem o Espírito Santo.
16
nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.
Porque ele ainda não tinha descido sobre nenhum deles, mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17
Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
Então punham as mãos sobre eles, e recebiam o Espírito Santo.
18
Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
E quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos Apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro,
19
dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:
dizendo: Dai-me também a mim este poder, que qualquer a quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo. Mas Pedro lhe disse:
20
Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.
O teu dinheiro pereça contigo, uma vez que julgaste que o dom de Deus se podia adquirir com dinheiro.
21
Non est tibi pars neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est rectum coram Deo.
Tu não tens parte nem sorte alguma neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22
Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.
Faze, pois, penitência desta tua maldade, e roga a Deus que, se é possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23
In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.
Porque eu vejo que tu estás num fel de amargura, e preso nos laços da iniquidade.
24
Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.
E respondendo Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que não venha sobre mim nenhuma coisa das que haveis dito.
25
Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
E eles, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltavam já para Jerusalém, e pregavam por muitos lugares dos samaritanos.
26
Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta.
E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para o sul, em direção ao caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27
Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem:
E ele, levantando-se, partiu. E eis que um varão etíope, eunuco, valido de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os tesouros dela, tinha vindo a Jerusalém para adorar.
28
et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
E voltava sentado sobre o seu carro, indo lendo o profeta Isaías.
29
Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum.
Então disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te e ajunta-te a este carro.
30
Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?
E correndo logo Filipe, ouviu que ele lia o profeta Isaías, e disse-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31
Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.
Ele lhe respondeu: E como o poderei eu entender, se não houver alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse com ele.
32
Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic: Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.
Ora, a passagem da Escritura que lia era esta: Como ovelha foi levado ao matadouro: E como cordeiro mudo diante do que o tosquia, assim ele não abriu a sua boca.
33
In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus.
Na sua humilhação o seu juízo foi tirado. Quem poderá contar a sua geração? Pois a sua vida será tirada da terra.
34
Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?
E respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te que me digas: de quem disse isto o Profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35
Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.
E abrindo Filipe a sua boca, e principiando por esta Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36
Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari?
E continuando eles o seu caminho, chegaram a um lugar onde havia água; e disse o eunuco: Eis aqui está água; que impede que eu seja batizado?
37
Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
E disse Filipe: Se crês de todo o coração, bem podes. E ele respondendo disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38
Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
E mandou parar o carro; e desceram ambos à água, Filipe e o eunuco, e o batizou.
39
Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.
E logo que saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais. Porém continuava o seu caminho cheio de gozo.
40
Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.
Mas Filipe foi achado em Azoto, e indo passando pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)