A Sagrada Escritura

Epístola de São Tiago Apóstolo

Capítulo 5

Texto bíblico
1
Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.
Eia vós agora, ó ricos, chorai, dando urros na consideração das vossas misérias, que virão sobre vós.
2
Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.
As vossas riquezas apodreceram: E os vossos vestidos têm sido comidos da traça.
3
Aurum et argentum vestrum æruginavit: et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.
O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram: E a ferrugem deles dará testemunho contra vós, e devo- rará a vossa carne como um fogo. Ajuntastes para vós um tesouro de ira lá para os dias últimos.
4
Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.
Sabei que o jornal, que vós retivestes aos traba- lhadores, que ceifaram os vossos campos, clama: E que os seus gritos subiram até os ouvidos do Senhor dos exér- citos.
5
Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.
Tendes vivido em delícias sobre a terra, e em dis- soluções haveis cevado os vossos corações, para o dia do sacrifício.
6
Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.
Condenastes, e matastes o justo, sem que ele vos resistisse.
7
Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.
Tende pois paciência, irmão, até à vinda do Se- nhor. Vós bem vêdes como o lavrador na expectação de fringir deste texto a autoridade legislativa e judiciária dos prin- cipes seculares, declama altamente aqui contra a dos “Prelados eclesiásticos, o que é uma prova convincente da hipócrisia'.e” má fé daquele Heresiarca. E RE nao o od
8
Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.
Esperai pois também vós outros com paciência, e fortalecei os vossos corações: Porque a vinda do Se- nhor está próxima.
9
Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.
Não vos ressintais, irmãos, uns contra os outros, para que não sejais julgados. Olhai que o juiz está dianté da porta.
10
Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.
Tomai, irmãos, por exemplo do fim que tem a aflição, o trabalho e a paciência, aos profetas, que fala- ram em nome do Senhor.
11
Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.
Veêde que temos por bem-aventurados aos que sofreram. Vós ouvistes qual foi a paciência de Jó e vis- tes o fim do Senhor, porque o Senhor é misericordioso e compassivo.
12
Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub judicio decidatis.
Mas antes de tôdas as coisas, irmãos meus, não jureis nem pelo Céu, nem pela terra, nem façais outro
13
Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.
Está triste algum de vós? . ore: Está alegre? cante louvores a Deus.
14
Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini:
Está entre vós algum enfêrmo? chame os Pres- biteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungin- do-o com óleo em nome do Senhor:
15
et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus: et si in peccatis sit, remittentur ei.
Ea oração da fé salvará o enfêrmo, c o Senhor o aliviará: E se estiver em alguns pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16
Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini: multum enim valet deprecatio justi assidua.
Confessai pois os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes salvos: Porque a ora- ção do justo, sendo fervorosa, pode muito.
17
Elias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.
Elias ecra um homem semelhante a nós outros, sujeito a padecer; e fez oração, para que não chovesse sôó- bre a terra, e por três anos e seis meses não choveu. mear o Apóstolo Presbíteros no número plural, ou foi porque na primeira Igreja costumariam concorrer muitos ainda a um en- fêrmo, ou (o que parece mais provável) -porque pela figura Enal- lage pôs o plural pelo singular. Mas se numa Igreja não hou- vesse muitos Presbiteros, não diria S. Tiago no plural, chame os presbiteros da igreja. Donde também se colhe contra os Ae- rianos, que não era o mesmo o presbítero que o bispo, porque numa cidade não havia muitos bispos. UNGINDO-O COM ÓLEO -— Deéste e dos mais adjuntos do texto provaram os padres do concílio de Trento, na Sessão: 14, ser a Extrema-Unção um dos sete Sacramentos da Lei nova, instituido por Cristo, e promulgado pelos Apóstolos. No que os padres de Trento seguiram aos de Florença, e uns e outros ao papa: Santo Inocêncio I na sua célebre carta a Decêncio, Bispo Bugubino. O que finalmente devemos aqui advertir com certo Intérprete moderno, é que não diz o Apóstolo: “Se algum de vós está moribundo, ou no último extremo da vida; mas se está gravemente enfêrmo, como o explica a palavra grega: porque o Sacramento da Extrema-Unção, do qual fala, deve administrar- se aos enfermos, logo que se vejam estar em perigo conhecido da morte, sem se esperarem os ultimos momentos da vida. Ao menos isto parece ser mais conforme ao espírito do Santo Apos- tolo, e à prática da igreja católica nos seus melhores tempos. Assim Orígenes, S. João Crisóstomo, S. Pedro Damião, etc.
18
Et rursum oravit: et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
E orou de novo: E o Céu deu chuva e à terra deu o seu fruto.
19
Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum:
21. Outros com Amelote, vertem assim: -Como nos dias em que se oferecem as vítimas. E neste sentido “alude o Apóstolo aos banquetes que se faziam nos' dias dos sacrifícios, que, como se faziam das mesmas rêzes já imoladas, eram mais esplêndidos que os ordinários, dos quais banguetes se referem muitos exem- plos no Livro do Gênesis e nos dos Reis, que o mesmo Amelote aponta. Epistola de S. Tiago Apóstolo 5, 8-12 recolher o precioso fruto da terra, está esperando pacien- temente que venham as chuvas temporãs e seródias.
20
scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.
Deve saber que aquêle que fizer converter a um pecador do êrro do seu descaminho, salvará a sua alma da morte, e cobrirá a multidão dos pecados. tio infirmie sanitas corporis. O sujeito deste sacramento é pois o homem adulto, tendo uso de razão, estando gravemente enfermo. Bento 14, De syn. dioce, livro 7, cap. 21. Entendem porém os mo- ralistas, que pode ser ministrado aos dementes que já tiveram razão, e às crianças, ainda que se não tivessem confessado. Cfr. Lehmkul, Theologia moralis. Mas resta saber se se pode admi- nistrar este sacramento a quem estiver só afetado de doença grave, ou se é necessário estar em perigo de vida? Os teólogos entendem unanimemente que basta a doença grave. Conquanto possa ser ministrado dos enfermos carentes de sensibilidade, em todo o caso não se deve esperar por esse estado, e quando tal acontecer, o sacerdote deve preceder a administração deste sa- cramento da absolvição do enfêrmo sub conditione.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)