1
Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.
Não queirais, irmãos meus, fazer-vos muitos de vós mestres, sabendo que vos expondes a um juízo mais severo.
2
In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir: potest etiam freno circumducere totum corpus.
Porque todos nós tropeçamos em muitas coisas. Se algum não tropeça em qualquer palavra, este é varão perfeito: Éle pode também suster com o freio a todo o corpo.
3
Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.
E se pomos freio nas bôcas dos cavalos, para que nos obedeçam, também governamos todo o corpo deles.
4
Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.
Veêde tambem as naus, ainda que sejam grandes, e se achem agitadas de impetuosos ventos, com um peque- no leme se voltam para onde quiser o impulso do que as governa.
5
Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit !
Assim também a língua, pequeno membro é na verdade, mas de grandes coisas se gloria. Veêde como um pouco de fogo não abrasa um grande bosque!
6
Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna.
Também a língua é um fogo: Um mundo de ini- quidade. Entre os nossos membros se conta a lingua, a qual contamina todo o corpo, e tisna a roda do nosso nas- cimento, inflamada do fogo do inferno.
7
Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:
Porque tôóda a natureza de alimárias, e de aves, e de serpentes, e de peixes do mar se doma, e a natureza humana as tem domado tôódas:
8
linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.
Tiago tivera por Escritura Canônica o Livro dos Macabeus,
9
In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
Com cla louvamos a Deus e Pai: E com ela amal- diçoamos aos homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10
Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.
De uma mesma bôca procede a bênção e a mal- dição. Não convém, meus irmãos, que isto assim seja.
11
Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam?
Porventura uma fonte lança por uma mesma bica àgua doce e água amargosa *
12
Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.
Acaso, irmãos meus, pode uma figueira dar uvas ou uma videira dar figos? Assim uma fonte dágua salgada não pode dar água doce. 4
13
Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.
Quem é entre vós-outros sábio e instrúído? Mostre pela boa conversação as suas Ena em mansidão de sabedoria.
14
Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem:
Mas se tendes um zêlo amargo, e reinarem con- tendas em vossos corações: Não vos glorieis, nem sejais mentirosos contra a verdade:
15
non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.
Porque esta não é a sabedoria que vem lá do alto: Mas é uma sabedoria terrena, animal, diabólica.
16
Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum.
Porque onde há ciume e contenda, ali há incons- tância e tóda a obra má.
17
Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.
A sabedoria, porém, que vem lá de cima,-primei- ramente é na verdade casta, depois pacífica, moderada,
18
Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.
Ora o fruto da justiça se semeia em, paz, por aqueles que fazem obras de paz.