1
Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter, et disponit omnia suaviter.
A sabedoria pois toca desde uma extremidade até à outra com fortaleza, e dispõe todas as coisas com suavidade.
2
Hanc amavi, et exquisivi a juventute mea, et quæsivi sponsam mihi eam assumere, et amator factus sum formæ illius.
A esta eu amei, e requestei desde a minha mocidade, e procurei tomá-la para mim por espôsa, e me fiz amador da sua formosura.
3
Generositatem illius glorificat, contubernium habens Dei; sed et omnium Dominus dilexit illam.
Ela realça a glória da sua nobreza, tendo com Deus estreita união: E sobre isto a amou o Senhor de todas as coisas.
4
Doctrix enim est disciplinæ Dei, et electrix operum illius.
Porque ela é a que ensina a ciência de Deus, a que dirige as suas obras.
5
Et si divitiæ appetuntur in vita, quid sapientia locupletius quæ operatur omnia?
E se as riquezas se apetecem'na vida, que coisa há mais rica do que a sabedoria, que obra todas as coisas?
6
Si autem sensus operatur, quis horum quæ sunt magis quam illa est artifex?
E se é a indústria a que obra: Quem é melhor artífice do que ela destas coisas, que existem?
7
Et si justitiam quis diligit, labores hujus magnas habent virtutes: sobrietatem enim et prudentiam docet, et justitiam, et virtutem, quibus utilius nihil est in vita hominibus.
E se alguém ama a justiça: Os trabalhos desta têm grandes virtud.es: Porque ensina a temperança, e aprudência, e a justiça, e a fortaleza, que é o mais útil que há na vida para os homens.
8
Et si multitudinem scientiæ desiderat quis, scit præterita, et de futuris æstimat; scit versutias sermonum, et dissolutiones argumentorum; signa et monstra scit antequam fiant, et eventus temporum et sæculorum.
E se alguém deseja a profundidade da ciência, ela é que sabe o passado, e que julga do futuro: Conhece as subtilezas dos discursos, e as soluções elos argumentos: Sabe os sinais, e os prodígios, antes que eles apareçam, e o que tem de acontecer no decurso dos tempos e d.os séculos.
9
Proposui ergo hanc adducere mihi ad convivendum, sciens quoniam mecum communicabit de bonis, et erit allocutio cogitationis et tædii mei.
Eu, pois, me resolvi a tomá-la comigo por companheira da minha vida, sabendo que ela repartirá comigo dos seus bens, e que será a minha consolação nos meus cuidados e dissabores.
10
Habebo propter hanc claritatem ad turbas, et honorem apud seniores juvenis;
Por meio desta entre os povos terei glória, e, pôsto que moço, honra entre os velhos:
11
et acutus inveniar in judicio, et in conspectu potentium admirabilis ero, et facies principum mirabuntur me:
E serei achado agudo no juízo, e admirável na presença dos poderosos, e os semblantes dos príncipes me admirarão:
12
tacentem me sustinebunt, et loquentem me respicient, et sermocinante me plura, manus ori suo imponent.
Qumlo eu-estiver calado, esperarão que eu fale, e quando falar, olharão para mim com atenção, e quando me alargar nos discursos, porão a mão na sua bôca.
13
Præterea habebo per hanc immortalitatem, et memoriam æternam his qui post me futuri sunt relinquam.
Terei demais a mais por amor desta, a imortalidade: E deixarei eterna memória aos que hão de vir depois 'de mim.
14
Disponam populos, et nationes mihi erunt subditæ:
Governarei os povos: E as nações me serão sujeitas.
15
timebunt me audientes reges horrendi. In multitudine videbor bonus, et in bello fortis.
Os reis formidáveis temerão, quando ouvirem falar de mim: Do povo parecerei bom, e na guerra forte.
16
Intrans in domum meam, conquiescam cum illa: non enim habet amaritudinem conversatio illius, nec tædium convictus illius, sed lætitiam et gaudium.
Entrando em minha casa, acharei o meu descanso com ela: Porque a sua conversação não tem nada de desagradável, nem a sua companhia nada de fastidioso, mas o que nela se acha, é satisfação e prazer.
17
Hæc cogitans apud me et commemorans in corde meo, quoniam immortalitas est in cognatione sapientiæ,
Considerando nestas coisas comigo mesmo, e meditando sobre elas dentro no meu coração: Refletindo que a imortalidade se acha na união com a sabedoria,
18
et in amicitia illius delectatio bona, et in operibus manuum illius honestas sine defectione, et in certamine loquelæ illius sapientia, et præclaritas in communicatione sermonum ipsius: circuibam quærens, ut mihi illam assumerem.
e na sua amizade um santo prazer, e nas obras das suas mãos riquezas inexauríveis, e no exercício da sua conversação inteligência, e um grande lustre na comunicação d.os seus discursos: Dava voltas buscando-a, para a tomar por minha companheira.
19
Puer autem eram ingeniosus, et sortitus sum animam bonam.
Eu porém era um menino engenhoso, e coube- -me -por sorte uma boa alma.
20
Et cum essem magis bonus, veni ad corpus incoinquinatum.
Ou para melhor dizer, como eu era bom, vim a um corpo incontaminado.
21
Et ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det; et hoc ipsum erat sapientiæ, scire cujus esset hoc donum: adii Dominum, et deprecatus sum illum, et dixi ex totis præcordiis meis:
E como eu sabia que de outra maneira não podia ter continência, se Deus ma não desse, e isto era já um efeito da sabedoria, saber eu de quem havia de receber este dom: Encaminhei-me ao Senhor, e fiz-lhe a minha súplica, e disse-lhe de todo o meu coração.