1
Impiis autem usque in novissimum sine misericordia ira supervenit. Præsciebat enim et futura illorum:
Mas sôbre os ímpios até ao fim veio a ira de Deus sem misericórdia. Porque êle também sabia de antemão o que lhes tinha de acontecer:
2
quoniam cum ipsi permisissent ut se educerent, et cum magna sollicitudine præmisissent illos, consequebantur illos, pœnitentia acti.
Porquanto eles mesmos, tendo permitido aos isa raelitas que se fôssem, havendo-os já despedido com grande pressa, levados elo arrependimento disto iam em seu alcance.
3
Adhuc enim inter manus habentes luctum, et deplorantes ad monumenta mortuorum, aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiæ, et quos rogantes projecerant, hos tamquam fugitivos persequebantur.
Pois quando eles tinham ainda entre mãos o pranto, e estavam chorando junto aos sepulcros dos mortos, para sua ruína tomaram outro desígnio de ignorància: E aos que tinham expulsado com rogos, perseguiam depois como a fugitivos:
4
Ducebat enim illos ad hunc finem digna necessitas; et horum quæ acciderant commemorationem amittebant, ut quæ deerant tormentis repleret punitio:
Porque os lcvaYa a este fim uma necessidade de que eles eram dignos: E perdiam a lembrança do que lhes tinha acontecido, para que o castigo enchesse o que faltava aos seus tormentos:
5
et populus quidem tuus mirabiliter transiret, illi autem novam mortem invenirent.
E para que ao mesmo tempo tivesse o teu povo um miraculoso trânsito, e eles achassem um novo gênero de morte.
6
Omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur, deserviens tuis præceptis, ut pueri tui custodirentur illæsi.
Porque todas as tuas criaturas tomavam como no princípio cada uma no seu gênero, uma nova forma, obedecendo aos teus mandados, a fim de que os teus servos se conservassem ilesos.
7
Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua quæ ante erat, terra arida apparuit, et in mari Rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio:
Porque uma nuvem fazia sombra ao seu arraial, e onde antes havia água apareceu terra sêca, e no mar Vermelho uma passagem sem embaraço, e um campo viçoso no seu profondo abismo:
8
per quem omnis natio transivit quæ tegebatur tua manu, videntes tua mirabilia et monstra.
Pelo qual passou toda a nação hebréia, que era protegida da tua mão, vendo as tuas maravilhas e os teus prodígios.
9
Tamquam enim equi depaverunt escam, et tamquam agni exsultaverunt, magnificantes te, Domine, qui liberasti illos.
Porque à maneira de cavalos que têm bom pasto, êles tomaram a sua refeição, e como cordeiros saltaram de prazer, engrandecendo-te a ti, Senhor, que os livraste.
10
Memores enim erant adhuc eorum quæ in incolatu illorum facta fuerant: quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas, et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum.
Porque estavam ainda lembrados daquelas coisas, que aconteceram no tempo da sua vivenda em terra estranha, como em vez de geração de animais produziu a terra môscas, e em lugar de peixes desentranhou o rio multidão de rãs.
11
Novissime autem viderunt novam creaturam avium, cum, adducti concupiscentia, postulaverunt escas epulationis.
E ultimamente viram uma' nova casta de aves, quando levados da apetência pediram manjares para seu desfastio.
12
In allocutione enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra: et vexationes peccatoribus supervenerunt, non sine illis quæ ante facta erant argumentis per vim fulminum: juste enim patiebantur secundum suas nequitias.
Porque para despacho da súplica elo· seu desejo, lhes vieram da banda do mar crescidas codornizes: Mas sobre os pecadores ao contrário descarregaram vexações, não sem aquêles aYisos, que antecipadamente lhes tinham sido feitos pela violência dos raios: Pois justamente padeciam segundo -as suas maldades.
13
Etenim detestabiliorem inhospitalitatem instituerunt: alii quidem ignotos non recipiebant advenas; alii autem bonos hospites in servitutem redigebant.
Porquanto eles usaram de uma inospitaliclade. a mais detestável: Pois uns não davam agasalho úqueles estrangeiros desconhecidos, e outros a uns bons hóspedes reduziam à escravidão.
14
Et non solum hæc, sed et alius quidam respectus illorum erat, quoniam inviti recipiebant extraneos.
E não só foram por isto castigados, mas ainda havia 01,tro diverso motivo para eles o serem: Que era, o tratarem com desumanidade a uns estranhos.
15
Qui autem cum lætitia receperunt hos qui eisdem usi erant justitiis, sævissimis afflixerunt doloribus.
Mas aquêles que receberam com alegria os que tinham já vivido com êles debaixo das mesmas leis, foram os que os afligiram com mui cruéis trabalhos.
16
Percussi sunt autem cæcitate: sicut illi in foribus justi, cum subitaneis cooperti essent tenebris, unusquisque transitum ostii sui quærebat.
E foram feridos de ceg·ueira: Como aquêles à porta do justo, quando, tendo sido repentinamente cobertos de trevas, buscava cada um a entrada da sua porta.
17
In se enim elementa dum convertuntur, sicut in organo qualitatis sonus immutatur, et omnia suum sonum custodiunt: unde æstimari ex ipso visu certo potest.
Porque tudo isto sucede enquanto os elementos se convertem uns em outros, do mesmo modo que num instrumento músico se muda a qualidade do som, e tudo guarda a sua harmonia: Do que se pode fazer ao certo um conceito pelo mesmo sucesso que. então se viu.
18
Agrestia enim in aquatica convertebantur, et quæcumque erant natantia, in terram transibant.
Porque os animais terrestres pareciam mudados em aquáticos: E os que nadavam nas águas, se passavam para a terra.
19
Ignis in aqua valebat supra suam virtutem, et aqua extinguentis naturæ obliviscebatur.
O fogo, excedendo a sua virtude, se ateava no meio da água, e esta se esquecia da natureza que tem de o apagar.
20
Flammæ e contrario corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium, nec dissolvebant illam, quæ facile dissolvebatur sicut glacies, bonam escam. In omnibus enim magnificasti populum tuum, Domine, et honorasti, et non despexisti, in omni tempore et in omni loco assistens eis.
As chamas pelo contrário não ofenderam as carnes dos animais corruptíveis que andavam entre elas, nem dissolviam aquele delicioso manjar, que se desfazia fàcilmente como o gêlo. Porque em todas as coisas engrandeceste, Senhor, ao teu povo, e o honraste, e não o desprezaste, assistindo-lhe em todo o tempo, e em todo o lugar.