1
Sanctis autem tuis maxima erat lux, et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant. Et quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant te;
Mas os teus santos tinham uma luz grandíssima, e ouviam a sua voz, porém não viam a sua figura. E porquanto eles não tinham padecido as mesmas coisas te engrandeciam:
2
et qui ante læsi erant, quia non lædebantur, gratias agebant, et ut esset differentia, donum petebant.
E os que antes haviam sido maltratados, te davam as graças, porque já o não eram: E te pediam a mercê de que houvesse esta diferença. Evangelho (Mt 8, 12; 22, 13; 25, 30), e nos livros dos Apóstolos
3
Propter quod ignis ardentem columnam ducem habuerunt ignotæ viæ, et solem sine læsura boni hospitii præstitisti.
Por isso tiveram por guia dum caminho, em que não eram práticos, uma coluna ardente de fogo, e lhes deste um sol sem dano de boa hospedagem.
4
Digni quidem illi carere luce, et pati carcerem tenebrarum, qui inclusos custodiebant filios tuos, per quos incipiebat incorruptum legis lumen sæculo dari.
Por isso tiveram por guia dum caminho, em que não eram práticos, uma coluna ardente de fogo, e lhes deste um sol sem dano de boa hospedagem.
5
Cum cogitarent justorum occidere infantes, et uno exposito filio et liberato, in traductionem illorum, multitudinem filiorum abstulisti, et pariter illos perdidisti in aqua valida.
Os outros eram por certo dignos de serem privados da luz, e de padecer um cárcere de trevas, pois tinham em prisões encerrados a teus filhos por meio dos quais se começava a dar ao mundo a luz incorruptível da tua· lei.
6
Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris, ut vere scientes quibus juramentis crediderunt, animæquiores essent.
Quando eles entraram em pensamento de tirar a vida aos infantes dos justos: E exposto um filho, e libertado para castigo deles, tu lhes tiraste grande multidão de filhos, e juntos os destruíste no abismo das águas.
7
Suscepta est autem a populo tuo sanitas quidem justorum, injustorum autem exterminatio.
E foi na verdade alcançada pelo teu povo a conservação dos justos, e o extermínio êlos injustos.
8
Sicut enim læsisti adversarios, sic et nos provocans magnificasti.
Porque assim como tu castigaste os nossos adversários: Assim também, unindo-nos a ti, nos engrandeceste.
9
Absconse enim sacrificabant justi pueri bonorum, et justitiæ legem in concordia disposuerunt; similiter et bona et mala recepturos justos, patrum jam decantantes laudes.
Porque os justos, filhos dos bons, te ofereciam em oculto o sacrifício, e estabeleceram de comum acordo esta lei de justiça: Que os justos receberiam igualmente assim os bens, como os males cantando já o louvor de seu pai.
10
Resonabat autem inconveniens inimicorum vox, et flebilis audiebatur planctus ploratorum infantium.
Mas ao mesmo tempo se estavam ouvindo as confusas vozes dos seus inimigos, e os lamentáveis prantos dos que choravam a morte dos infantes.
11
Simili autem pœna servus cum domino afflictus est, et popularis homo regi similia passus.
E com a mesma pena foi afligido o servo e o senhor, e o homem plebeu padeceu o mesmo que o rei.
12
Similiter ergo omnes, uno nomine mortis, mortuos habebant innumerabiles: nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant, quoniam uno momento quæ erat præclarior natio illorum exterminata est.
Todos pois tinham do mesmo modo inumeráveis mortos com um só gênero de morte. Porque nem os vivos bastavam para os enterrar: Porquanto em um momento foi exterminada a prole, que das suas famílias era a mais esclarecida.
13
De omnibus enim non credentes, propter veneficia; tunc vero primum cum fuit exterminium primogenitorum, spoponderunt populum Dei esse.
Porque os que eram ele todo o ponto incrédulos por causa dos encantos, logo que sucedeu o extermínio dos primogênitos, confessaram que aquele era o povo de Deus.
14
Cum enim quietum silentium contineret omnia, et nox in suo cursu medium iter haberet,
Porque quando tudo repousava num profundo silêncio, e a noite estava no meio do seu curso,
15
omnipotens sermo tuus de cælo, a regalibus sedibus, durus debellator in mediam exterminii terram prosilivit,
a tua palavra tôda-poderosa baixando lá do Céu desde os teus reais assentos, de improviso saltou no meio da terra do extermínio, como um inexorável conquistador,
16
gladius acutus insimulatum imperium tuum portans: et stans, replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra.
tendo uma aguda espada, que levava o teu irrevogável decreto, e que, pondo-se diante deles, tudo encheu de mortes, e estando em pé sobre a terra chegava a tocar no Céu.
17
Tunc continuo visus somniorum malorum turbaverunt illos, et timores supervenerunt insperati.
Então os turbaram imediatamente visões de horríveis sonhos, e vieram sobre eles temores não esperados.
18
Et alius alibi projectus semivivus, propter quam moriebatur causam demonstrabat mortis.
E um lançado de uma parte meio morto, outro da outra, mostravam a causa da morte, de que morriam.
19
Visiones enim quæ illos turbaverunt hæc præmonebant, ne inscii quare mala patiebantur perirent.
Porque as visões, que os turbaram, lhes advertiam isto antes, por não suceder morrerem sem saber a causa dos males que padeciam.
20
Tetigit autem tunc et justos tentatio mortis, et commotio in eremo facta est multitudinis: sed non diu permansit ira tua.
E' verdad.e que também tocou aos justos urna prova da morte, e que no deserto houve um leYantamento da multidão: Mas não durou muito tempo a tua ira,
21
Prosperans enim homo sine querela deprecari pro populis, proferens servitutis suæ scutum, orationem et per incensum deprecationem allegans, restitit iræ, et finem imposuit necessitati, ostendens quoniam tuus est famulus.
porque apressando-se um homem irrepreensível a interceder pelo povo, lançando mão do escudo do seu ministério, presentando rogos e deprecações com o incenso, atalhou os progressos da ira, e pôs fim àquela necessidade, mostrando que é teu servo.
22
Vicit autem turbas non in virtute corporis, nec armaturæ potentia: sed verbo illum qui se vexabat subjecit, juramenta parentum et testamentum commemorans.
E não venceu as turbações com a força do corpo, nem com o poder das armas, mas sim com a sua palavra sujeitou aquele que a si mesmo se maltratava, representando-lhe os juramentos, e a aliança de seus pais.
23
Cum enim jam acervatim cecidissent super alterutrum mortui, interstitit, et amputavit impetum, et divisit illam quæ ad vivos ducebat viam.
Mas ao mesmo tempo se estavam ouvindo as confusas vozes dos seus inimigos, e os lamentáveis prantos dos que choravam a morte dos infantes.
24
In veste enim poderis quam habebat, totus erat orbis terrarum; et parentum magnalia in quatuor ordinibus lapidum erant sculpta, et magnificentia tua in diademate capitis illius sculpta erat.
E com a mesma pena foi afligido o servo e o senhor, e o homem plebeu padeceu o mesmo que o rei.
25
His autem cessit qui exterminabat, et hæc extimuit: erat enim sola tentatio iræ sufficiens.
Todos pois tinham do mesmo modo inumeráveis mortos com um só gênero de morte. Porque nem os vivos bastavam para os enterrar: Porquanto em um momento foi exterminada a prole, que das suas famílias era a mais esclarecida.