A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Romanos

Capítulo 8

Texto bíblico
1
Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.
Agora pois nenhuma condenação têm os que es- tão em Jesus Cristo: Os quais não andam segundo a carne.
2
Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.
Porque a Lei do espírito da vida em Jesus Cristo me livrou da lei do pecado, e da morte.
3
Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
Porquanto o que era impossível à lei, em razão de que se achava debilitada pela carne: Enviando Deus a seu Filho em semelhança de carne de pecado, ainda do pe- cado condenou ao pecado na carne,
4
ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
para que a justificação da lei s se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o espi- rito.
5
Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
Porque os que são segundo a carne, gostam das coisas que são da carne, mas os que são segundo o espi- rito, percebem as coisas que são do espirito.
6
Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:
Ora, a prudência da carne é morte, mas a prudência do espírito é vida e paz.
7
quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
Porque a sabedoria da carne é inimiga de Deus, pois não é sujeita à Lei de Deus, nem tão pouco o pode.
8
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
Os que vivem pois segundo a carne, não podem agradar a Deus.
9
Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
Vós porém não viveis segúndo à carne, mas se- gundo o espirito, se é que o espirito de Deus habita em vós. Mas se algum não tem o espirito de Cristo, este tal não é dele.
10
Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.
Porém se Cristo está em vós: O corpo verdadei- ramente está morto pelo pecado, mas o espirito vive pela justificação.
11
Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
Porque seo Espírito daquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, habita em vós: Aquele que ressusci- tou dos mortos a Jesus Cristo, também dará vida aos vos- sos corpos mortais, pelo seu Espírito, que habita em vós.
12
Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
Portanto, irmãos, somos devedores não à carne, para que vivamos segundo a carne.
13
Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
Porque se vós viverdes segundo a carne, morre- reis: Mas se vós pelo espírito fizerdes morrer as obras da carne, vivereis.
14
Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
Certamente todos os que são levados pelo Espí- nto de Deus, estes tais são filhos de Deus.
15
Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).
Na verdade vós não recebestes o espírito de es- cravidão, para estardes outra vez com temor, mas recebes- tes o espirito de adoção de filhos, segundo o qual clama- mos, dizendo: Abba Pai.
16
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
Porque o mesmo Espírito dá testemunho ao nosso espirito, de que somos filhos de Deus.
17
Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.
FE se somos filhos, também somos herdeiros: Herdeiros verdadeiramente de Deus, e co-herdeiros de Cristo: Se é que todavia nós padecemos com ele, para que sejamos também com ele glorificados.
18
Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
Porque eu tenho para mim que as penalidades da presente vida, não têm proporção alguma com a glória vindoura «que se manifestará em nós.
19
Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
Pelo que a expectação da criatura é esperar an- stosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20
Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe:
Porque a criatura está sujeita à vaidade, não por seu querer, mas pela daquele que a sujeitou com a esperança:
21
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
Porque também a mesma criatura será livre da sujeição à corrupção, para participar da liberdade da gló- ria dos filhos de Deus.
22
Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
Porque sabemos que todas as criaturas gemem, e estão com dores de parto até agora.
23
Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
E não só elas, mas também nós mesmos, que te- mos as primícias do espirito: Também nós gememos den- tro de nós mesmos, esperando a adoção de filhos de Deus,: a redenção do nosso corpo.
24
Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?
Porque na esperança é que temos sido feitos sal- vos. Ora, a esperança que se vê, não é esperança: Por- que o que qualquer ve, como o espera?
25
Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.
“E se o que não vemos, esperamos: Por paciência o esperamos.
26
Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
E assim mesmo o Espírito ajuda também a nossa fraqueza: Porque não sabemos o que havemos de pedir, como convém: Mas o mesmo Espírito ora por nós com gemidos inexplicáveis.
27
Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.
E aquele que esquadrinha os corações, sabe o que deseja o espírito: Porque ele só pede segundo Deus pelos Santos.
28
Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
Ora nós sabemos que aos que amam a Deus, tô- das as coisas Íhes contribuem para seu bem, àqueles que segundo o seu decreto são chamados Santos.
29
Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
Porque os que ele conheceu na sua presciência, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu filho, para que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30
Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit.
E aos que predestinou, a estes também chamou: E aos que chamou, a estes também justificou: IE aos que justificou também os glorificou.
31
Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, qui contra nos?
Pois que diremos à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32
Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit?
O que ainda a seu próprio Filho não perdoou, mas por nós todos o entregou: Cemo não nos deu também com ele todas as coisas?
33
Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat,
Quem formará acusação contra os escolhidos Ge Deus? sendo Deus o que os justitica.
34
quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
Quem é que os condenara? Jesus Cristo, que morreu, ou para melhor dizer, que também ressuscitou, que está à mão direitt de Deus, que também intercede por ge, discernir estas coisas distintas, preíerir umas às outras, indica um ato simultâneo da vontade e da inteligência, mas nada imolica relativamente ao mérito. Cfr. Jer 1, 5: Mt 7, 23. Praedest:- nare significa mais alguma coisa que ceterminar os meins prónrios para tornar a alma ao estado de conformidade em que ela se deve encontrar com o modilo de toda, a perfeição, Jesus Cristo, que disse: ' Discite à me. 9prendei de mim. £ oarticula pros. cue precede os dois têrmos, indica cue seo trata de atos divinos anteriores ao tempo. Vocatio (0 chamamento), designa o primeiro efeito desses atos no temno, a colação das gracas que ronduzem A fe. Justificacio (iustificação), designa o segundo efeito, a santificação da alma. Glorificatio (a glorificação), exprime o resultado di dois cfeitos precedentes.
35
Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius?
Quem nos separará pois do amor de Cristo? será a tribulação? ou a angústia? ou a fome? ou a desnudez? ou o perigo? ou a perseguição?. ou a espada?
36
(Sicut scriptum est: Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)
(Assim como está escrito: Porque por amor de
37
Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
Mas em todas estas coisas saímos vencedores por aquele que nos amou.
38
Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
Porque eu estou certo que nem a morte, nem a vida, nem os Anjos, nem os principados, nem as virtudes, nem as coisas presentes, nem as futuras, nem a violência,
39
neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.
nem a altura, nem a profundidade, nem outra criatura alguma nos “poderã. apartar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo Senhor nosso.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)