1
An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?
Porventura ignorais vós, irmãos, (falo pois com
2
Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.
Porque a mulher que está sujeita ao marido, en- quanto vive o marido, atada estã à le: Mas se morrer seu marido, sólta fica da les do marido.
3
Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
Logo se, vivendo o marido, for achada com outro homem, será chamada adúltera: Mas se morrer seu mari- do, livre fica da lei do marido: De mancira que não é adultera se estiver com outro marido.
4
Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
Pelo que, irmãos meus, tunbém vós estais mortos à lei pelo corpo de Cristo: Para que sejais de outro, do que ressuscitou dentre os mortes, a im de que demos fru- to a Deus.
5
Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
Porque enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que havia pela lei, obravam em nossos mem- bros, para darem fruto à morte:
6
Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
Mas agora soltos estamos da ici da morte, na qual estávamos presos, de sorte que sirvamos em novida- de de éspírito, e não na velhice da letra.
7
Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces.
Que diremos logo? E” a lei do pecado? Deus nos hvre de tal cuidarmos. Mas eu não conheci o pecado, se- não pela lei: Porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissera: Não cobiçarás. como todavia não esperavam a justiça pelas obras da lei, mas pela fé do Messias prometido, não se deve dizer (insistindo na frase de
8
Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.
Paulo) que estiveram “debaixo da lei”, mas sim “debaixo da graça”. Porque então se diz estar o homem “debaixo da lei”, quan- do impondo-lhe a lei os preceitos, não lhe dá, nem lhe pode dar a lei as forças que lhe são necessárias para as observar. E então se diz estar o homem “debaixo da graca”, quando com os precei- tos se lie dão as forças para os cumprir. E esta é 1 diferença entre a lei de Moisés e a lei evangélica; aquela mandava, mas não ajudava; esta manda, e 2o mesmo tempo ajuda, para se observar o que manda, porque é a lei da grava, a lei da caridade. Es dao
9
Ego autem vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
dº eu nalgum tempo vivia sem lei. Mas quando veio o mandamento, reviveu o pecado.
10
Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
teu sou morto: O mandamento que me era para vida, esse foi achado que me cra para morte.
11
Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
Porque o pecado tomando ocasião do manda- mento me enganou, e me matou pelo mesmo mandamento.
12
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
Assim que a le: é na verdade santa, e o manda- mento é santo e justo e bom.
13
Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
Logo, o que é bom se tem feito morte para mim? Não por certo. Mas o pecado, para se mostrar pecado, produziu em mim a morte por bem: A fim de que o pecado se faça excessivamente pecador pelo mandamento.
14
Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.
Porque sabemos que a lei é espiritual: Mas eu sou carnal, vendido para estar sujeito ao pecado.
15
Quod enim operor, non intelligo: non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.
Logo, o que é bom se tem ieito morte para mim? Não por certo. Mas o pecado, para se mostrar pecado, produziu em mim a morte por bem: À fim de que o pecado se faça excessivamente pecador pelo mandamento.
16
Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.
Se eu porém faço o que não quero: Consinto com a lei, tendo-a por boa.
17
Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
E neste caso não sou eu jó o que faço isto, mas sim o pecado que habita em mim.
18
Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.
Porque eu sei que em mim, quero dizer na mi- nha carne, não habita o bem. Porque o querer o bem, eu o acho em mim: Mas não acho o meio de o fazer perfeitamente.
19
Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.
Porque eu não faço o beim que quero. Mas faço o mal que não quero.
20
Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
Se eu porém faço o que não quero, não sou eu já o que faço, mas é sim o pecado que habita em mim.
21
Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet:
Portanto querendo eu fazer o bem, acho a lei de que o mal reside em mim.
22
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
Porque eu me deleito na Lei de Deus, segundo o homem interior.
23
video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
Mas'sinto nos meus membros outra lei, que re- pugna à lei do meu espírito, e que me faz cativo na lei do pecado, que estã nos meus membros.; ! qui signifient ces mots: Ce n'est plus moi qui fais cela, mais le péché qui. habite en moi, v. 17. Nota de Vigouroux na Sainte Bible de Glaire. — 1902.
24
Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus?
Infeliz homem eu, quem me livrará do corpo des- ta morte?
25
gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.
À graça de Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Ássim que eu mesmo sirvo à lei de Deus segundo o espi- rito, e sirvo à lei do pecado, segundo a carne.