1
Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,
Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado Apóstolo, escolhido para o Evangelho de Deus.
2
quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
O qual Evangelho tinha ele antes prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras
3
de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
sobre seu Filho Jesus Cristo Senhor nosso, que lhe foi feito da linhagem de Davi, segundo a carne.
4
qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri:
Que foi predestinado Filho de Deus com poder, segundo o Espirito de santificação, pela ressurreição den- tre os mortos:
5
per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
Pelo qual havemos recebido a graça, e o Aposto- lado para que se obedeça a Fé em todas as gentes pelo seu Nome.
6
in quibus estis et vos vocati Jesu Christi:
Entre os quais também vós sois chamados de Je- sus Cristo:
7
omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
A todos os que estão em Roma; queridos de Deus, chamados Santos, graça vos seja dada, e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Jesus Cristo nosso Senhor.
8
Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.
Primeiramente dou na verdade graças ao meu Deus por Jesus Cristo na consideração de todos vôs: Por- que em todo o mundo é divulgada a vossa fé.
9
Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio
Porque Deus, a: quem sirvo em meu espírito no Evangelho do seu Filho, me é testemunha que incessante- mente faço menção de vos,
10
semper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
sempre nas minhas orações: Rogando-lhe que me abra enfim nalguma ocasião de qualquer modo al- gum caminho favorável, sendo esta a vontade dele, Deus, para ir a vós.
11
Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:
Porque vos desejo ver: Para vos comunicar al- guma graça espiritual com que sejais confirmados:
12
id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
Isto é, para me consolar juntamente convosco, por aquela vossa e minha fé que uns e outros professamos.
13
Nolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
Mas não quero que vós, irmãos, ignoreis isto: Que muitas vezes tenho proposto ir ver-vos, (e tenho sido impedido até agora) para lograr também algum fruto en- tre vós como ainda entre as outras nações.
14
Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum:
Eu sou devedor a gregos, e a bárbaros, a sábios ec a ignorantes: 4
15
ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.
Assim (quanto é em mim) estou pronto para vos anunciar também o Evangelho, a vós que viveis em Roma.
16
Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.
Porque eu não me envergonho do Evangelho. Porquanto a virtude de Deus é para dar a salvação a todo. o que crê, ao judeu primeiro, e ao grego.
17
Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem: sicut scriptum est: Justus autem ex fide vivit.
Porque a Justiça de Deus se descobre nele de fé em fé, como está escrito: O justo porém vive da fé.
18
Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent:
Porque a ira de Deus se manifesta do Céu con- tra toda a impiedade, e injustiça daqueles homens, que retêm na injustiça a verdade de Deus.
19
quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.
Porque o que se pode conhecer de Deus lhe é manifesto a eles: Porque Deus lho manifestou.
20
Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles.
Na verdade as suas perfeições invisíveis, torna- das compreensiveis depois da criação do mundo, conside- radas pelas obras que foram feitas, e que passaram a ser tão visíveis como a virtude sempiterna e a sua divindade, de tal sorte que são inescusáveis.
21
Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum:
Porquanto depois de terem reconhecido a Deus, não o glorificaram como: a Deus, ou deram graças: Antes se desvaneceram nos seus pensamentos, e se obscureceu o seu coração insensato.
22
dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
Porque atribuindo-se o nome de, sábios, se tor- naram estultos,
23
Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
e mudaram a glória do Deus incorruptivel em semelhança de figura de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de serpentes.
24
Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:
Pelo que os entregou Deus aos desejos dos seus corações, à imundícia: De modo que desonraram os seus corpos em si mesmos.
25
qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.
Os quais mudaram a verdade de Deus em men- tira; e adoraram, e serviram à criatura antes que ao Cria- dor, que é bendito por todos os séculos. Amém.
26
Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ: nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.
Por isso os entregou Deus a paixões de ignomi- nia. Porque as suas mulheres mudaram o natural uso em outro uso, que é contra a natureza.
27
Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
E assim mesmo também os homens, deixado o natural uso das mulheres,. arderam nos seus desejos mkú-, PORQUANTO DEPOIS DE TEREM RECONHECIDO A DEUS — Dá o Apóstolo a. razao de serem inescusáveis os filosofos gentios. E a razão é, porque tendo conhecido pelo lume do en-- tendimento, que um só Deus era o Criador conservador do mundo, não o glorificaram, nem lhe deram graças, como o Criador e con- servador, antes o culto de reconhecimento, e de sujeição, que de- viam tributar a este Deus, e que deviam ensinar ao povo igno- rante, eles o tributaram aos ídolos, e ensinaram o povo a que lho tributasse. Erradamente se pretende concluir daqui contra as Imagens, pois o Apóstolo refere-se aos ídolos do paganismo. Epístola de S: Paulo aos Romanos 1, 28-32: 2,1 tuamente, cometendo homens com homens a torpeza, e re- cebendo em si mesmos a paga que era devida ao seu pe- cado. -
28
Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,
E assim como eles não deram provas de que ti- vessem o conhecimento de Deus, assim os entregou Deus a um sentimento depravado, para que fizessem coisas que não convém,
29
repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate: susurrones,
cheios de toda a iniquidade, de malícia, de deso- nestidade, de avareza, de maldade, cheios de inveja, de ho- micídios, de contendas, de engano, de malignidade, mexe- riqueiros,
30
detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,
murmuradores, aborrecidos de Deus, contume- liosos, soberbos, altivos, inventores de males, desobedien- tes a seus pais, +
31
insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.
insipientes, imodestos, sem benevolência, sem palavra, sem misericórdia. o
32
Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.
Os quais tendo conhecido a justiça de Deus, não. compreenderam que os que fazem semelhantes coisas, são dignos de morte: Não somente os que estas coisas fazem, senão também os que consentem aos que as fazem.