A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Mateus

Capítulo 5

Texto bíblico
1
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
E vendo Jesus a grande multidão do povo, subiu a um monte, e depois de se ter sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2
et aperiens os suum docebat eos dicens:
E ele, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos Céus.
4
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Bem-aventurados os mansos, porque eles possuirão a terra.
5
Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
6
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos.
7
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Bem-aventurados os pacíficos: Porque eles serão chamados filhos de Deus.
10
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Bem-aventurados os que padecem perseguição por amor da justiça, porque deles é o Reino dos Céus.
11
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
Bem-aventurados sois quando vos injuriarem, e vos perseguirem, e disserem todo o mal contra vós, mentindo, por causa de mim.
12
gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
Alegrai-vos e exultai, porque a vossa recompensa é grande nos Céus; pois assim também perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
Vós sois o sal da terra. E se o sal perder a sua força, com que outra coisa se há de salgar? Para nenhuma coisa mais fica servindo, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
Vós sois a luz do mundo. Não pode esconder-se uma cidade que está situada sobre um monte.
15
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
Nem os que acendem uma candeia a põem debaixo do alqueire, mas sobre o candeeiro, a fim de que ela dê luz a todos os que estão na casa.
16
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos Céus.
17
Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
Não julgueis que vim destruir a Lei ou os profetas: não vim destruí-los, mas dar-lhes cumprimento.
18
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
Porque em verdade vos afirmo: enquanto não passar o céu e a terra, não passará da Lei um só iota, ou um til, sem que tudo seja cumprido.
19
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
Aquele, pois, que quebrar um destes mínimos mandamentos, e ensinar assim aos homens, será chamado muito pequeno no Reino dos Céus; mas o que os guardar e ensinar a guardá-los, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
Porque eu vos digo que, se a vossa justiça não for maior e mais perfeita do que a dos escribas e a dos fariseus, não entrareis no Reino dos Céus.
21
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e quem matar será réu no Juízo.
22
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis.
Pois eu vos digo que todo o que se ira contra seu irmão será réu no juízo. E o que disser a seu irmão: Raca, será réu no conselho; e o que lhe disser: És um tolo, será réu do fogo do inferno.
23
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
Portanto, se tu estás fazendo a tua oferta diante do altar, e ali te lembrares que teu irmão tem contra ti alguma coisa,
24
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
Deixa ali a tua oferta diante do altar, e vai-te reconciliar primeiro com teu irmão; e depois virás fazer a tua oferta.
25
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
Concilia-te sem demora com o teu adversário, enquanto estás a caminho com ele, para que não suceda que o adversário te entregue ao juiz, e que o juiz te entregue ao seu ministro, e sejas mandado para a cadeia.
26
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
Em verdade te digo que não sairás de lá, enquanto não pagares o último ceitil.
27
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não adulterarás.
28
Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
Eu, porém, vos digo que todo o que olhar para uma mulher cobiçando-a, já no seu coração adulterou com ela.
29
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.
E se o teu olho direito te serve de escândalo, arranca-o e lança-o fora de ti; porque melhor te é que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.
E se a tua mão direita te serve de escândalo, corta-a e lança-a fora de ti; porque melhor te é que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo vá para o inferno.
31
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
Também foi dito: Qualquer que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de repúdio.
32
Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
Mas eu vos digo que todo o que repudiar a sua mulher, a não ser por causa de fornicação, a faz ser adúltera; e o que desposar a repudiada, comete adultério.
33
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
Igualmente ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
Eu, porém, vos digo que absolutamente não jureis, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
Nem jurarás pela tua cabeça, pois não podes fazer que um cabelo teu seja branco ou negro.
37
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
Mas seja o vosso falar: sim, sim; não, não. Porque tudo o que disto passa procede do mal.
38
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Vós tendes ouvido o que se disse: Olho por olho, e dente por dente.
39
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
Eu, porém, vos digo que não resistais ao que vos fizer mal; mas se alguém te ferir na tua face direita, oferece-lhe também a outra.
40
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
E ao que quer demandar-te em juízo, e tirar-te a tua túnica, larga-lhe também a capa.
41
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
E se alguém te obrigar a ir carregado mil passos, vai com ele ainda outros dois mil.
42
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Dá a quem te pede, e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.
43
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Tendes ouvido que foi dito: Amarás ao teu próximo, e aborrecerás a teu inimigo.
44
Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
Mas eu vos digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos têm ódio, e orai pelos que vos perseguem e caluniam.
45
ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
Para serdes filhos de vosso Pai, que está nos Céus, o qual faz nascer o seu sol sobre bons e maus, e vir chuva sobre justos e injustos.
46
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
Porque se vós não amais senão os que vos amam, que recompensa haveis de ter? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
E se vós saudardes somente aos vossos irmãos, que fazeis nisso de especial? Não fazem também assim os gentios?
48
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
Sede vós, pois, perfeitos, como também vosso Pai celestial é perfeito.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)