Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
Tendo, pois, nascido Jesus em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do Oriente uns Magos a Jerusalém,
2
dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
dizendo: Onde está o rei dos judeus, que é nascido? Porque nós vimos no Oriente a sua estrela e viemos adorá-lo.
melhor, os fragmentos que restam, foram transportados para Ro- ma em 642 e guardam-se na Basílica de Santa Maria Maior, na Capela do Presépio. Estes fragmentos são cinco tábuas, de ma- deira enegrecida pelo tempo, de vinte e cinco centimetros de com- primento. Para este de Belém estende-se um pequeno vale, cha- mado QOuadi-el-Scharabéh, que vai até ao Mar Morto e de notá- vel fertilidade, onde se ergue a tôrre do Rebanho, Migdal Heder, Gên 35, 21, onde Jacó apascentava o seu gado, e onde, diz S. Jerônimo, vigiavam, à distância de mil passos, os pastores que ouviram o Gloria in excelsis, na fausta noite do nascimento de Jesus. Santa Helena levantou neste lugar uma capela consagrada aos Santos Anjos. Os primitivos costumes de Belém conservam-se integros. As mulheres vestem da mesma maneira que nós repre- sentamos a Virgem das Dores: vestido roxo e manto azul, ou vice- versa, e um véu branco sobre a cabeça. O padre de Geramh diz, na descrição duma das suas viagens, que, quando viu uma belemita com o filho nos braços, pareceu-lhe a Virgem com Jesus em seu regaço
EM TEMPO DO REI HERODESTrês Herodes é preciso dis- tinguir na história evangélica. Um, que chamam Herodes o Gran- de, de nação idumeu, que reinou em Judéia depois de Antígono, € que é o de quem neste capítulo fala S. Mateus, quando põe nc seu tempo o nascimento de Cristo, e a morte dos inocentes. E neste Herodes, que era príncipe estrangeiro, se verificou o céle- bre vaticinio de Jacó, Gên 49, 10. Que se não tiraria o cetro de Judá, enquanto não viesse o Messias. Outro que chamam Hero- des Antipas, filho do mesmo Herodes o Grande, e irmão e suces- sor de Arquelau e este Herodes é o que mandou degolar o Batista e o que concorreu com Pilatos na morte de Cristo. Outro, qué chamam Herodes Agripa, que foi o que mandou cortar a cabeç a S. Tiago, e prender a S. Pedro, como lemos nos Atos dos Após: tolos. Veja-se Pert. na dissertação. De Epochis Herodiadum. VIERAM
DO ORIENTE UNS MAGOS A JERUSALÉMOi Magos eram sábios que vieram da Arábia deserta, da Caldéia Q “da Mesopotâmia. Como Balaão habitou estas regiões, conservou: se a lembrança da profecia que anunciou o advento do Messia: por uma estrêla, Num 24, 17. E |
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
3
Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4
Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
E convocando todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5
At illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophetam:
E eles lhe disseram: Em Belém de Judá, porque assim está escrito pelo profeta:
6
Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.
E tu, Belém, terra de Judá, não és a de menos consideração entre as principais de Judá, porque de ti sairá o condutor que há de comandar o meu povo de Israel.
7
Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:
Então Herodes, tendo chamado secretamente os Magos, inquiriu deles com todo o cuidado que tempo havia que lhes aparecera a estrela.
8
et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
E enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide e informai-vos bem que menino é esse, e depois que o houverdes achado, vinde dizer-mo, para eu ir também adorá-lo.
9
Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
Eles, tendo ouvido as palavras do rei, partiram; e logo a estrela, que tinham visto no Oriente, lhes apareceu, indo adiante deles, até que, chegando, parou sobre o lugar onde estava o menino.
10
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
E quando eles viram a estrela, foi sobremaneira grande o júbilo que sentiram.
11
Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
E entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua Mãe, e prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus cofres, lhe fizeram suas ofertas de ouro, incenso e mirra.
12
Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
E havida resposta em sonhos, que não tornassem a Herodes, voltaram por outro caminho para a sua terra.
13
Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.
Partidos que eles foram, eis que apareceu um anjo do Senhor em sonhos a José e lhe disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e fica-te lá até que eu te avise, porque Herodes há de buscar o menino para o matar.
14
Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum:
José, levantando-se, tomou de noite o menino e sua mãe, e retirou-se para o Egito.
15
et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum.
E ali esteve até à morte de Herodes, para se cumprir o que proferira o Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu filho.
16
Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.
Herodes então, vendo que tinha sido iludido pelos Magos, ficou muito irado por isso, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todo o seu termo, que tivessem dois anos, e daí para baixo, regulando-se nisto pelo tempo que tinha exatamente averiguado dos Magos.
17
Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem:
Então se cumpriu o que estava anunciado pelo profeta Jeremias, que diz:
18
Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
Em Ramá se ouviu um clamor, um choro e um grande lamento: era Raquel, chorando a seus filhos, sem admitir consolação pela falta deles.
19
Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,
E sendo morto Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José no Egito,
20
dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.
dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque são mortos os que buscavam o menino para o matar.
21
Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.
José, levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e veio para a terra de Israel.
22
Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.
Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e avisado em sonhos, retirou-se para as partes da Galileia.
23
Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.
E veio morar em uma cidade que se chama Nazaré, para se cumprir o que fora dito pelos profetas: Que será chamado Nazareno.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain