A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Mateus

Capítulo 1

Texto bíblico
1
Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.
Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2
Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.
Abraão gerou a Isaac. Isaac gerou a Jacó. Jacó gerou a Judas e a seus irmãos.
3
Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
E Judas gerou de Tamar a Farés, e a Zarão. Farés gerou a Esron. Esron gerou a Arão.
4
Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
E Arão gerou a Aminadab. Aminadab gerou a Naasson. Naasson gerou a Salmon.
5
Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.
E Salmon gerou de Raab a Booz. Booz gerou de Rute a Obed. Obed gerou a Jessé.
6
David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.
Jessé gerou ao rei Davi. E o rei Davi gerou a Salomão, daquela que foi mulher de Urias.
7
Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
E Salomão gerou a Roboão. Roboão gerou a Abias. Abias gerou a Asá.
8
Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.
Asá gerou a Josafat. Josafat gerou a Jorão. Jorão gerou a Ozias.
9
Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
Ozias gerou a Joatão. Joatão gerou a Acaz. E Acaz gerou a Ezequias.
10
Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.
Ezequias gerou a Manassés. Manassés gerou a Amon. Amon gerou a Josias.
11
Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.
Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, na transmigração de Babilônia.
12
Et post transmigrationem Babylonis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
E depois da transmigração de Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel. Salatiel gerou a Zorobabel.
13
Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
Zorobabel gerou a Abiúd. Abiúd gerou a Eliacim. Eliacim gerou a Azor.
14
Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
E Azor gerou a Sadoc. Sadoc gerou a Achim. Achim gerou a Eliúd.
15
Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.
Eliúd gerou a Eleazar. Eleazar gerou a Matan. Matan gerou a Jacó.
16
Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
E Jacó gerou a José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17
Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
De maneira que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até à transmigração de Babilônia, catorze gerações; e desde a transmigração de Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18
Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
Ora, a Conceição de Jesus Cristo foi desta maneira: estando já Maria, sua mãe, desposada com José, antes de coabitarem se achou ter ela concebido por obra do Espírito Santo.
19
Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
E José, seu esposo, como era justo, e não queria infamá-la, resolveu deixá-la secretamente.
20
Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
Mas andando ele com isto no pensamento, eis que lhe apareceu em sonhos um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher; porque o que nela se gerou é obra do Espírito Santo.
21
Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
E ela dará à luz um filho, e lhe chamarás por nome JESUS, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:
Mas tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que falou o Senhor pelo Profeta, que diz:
23
Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
Eis que uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e lhe chamarão pelo nome de Emanuel, que quer dizer: Deus conosco.
24
Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
E despertando José do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado, e recebeu a sua mulher.
25
Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.
E ele não a conheceu, enquanto ela não deu à luz ao seu Filho primogênito; e lhe pôs por nome Jesus.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)