Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.
Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2
Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.
Abraão gerou a Isaac. Isaac gerou a Jacó. Jacó gerou a Judas e a seus irmãos.
3
Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
E Judas gerou de Tamar a Farés, e a Zarão. Farés gerou a Esron. Esron gerou a Arão.
4
Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
E Arão gerou a Aminadab. Aminadab gerou a Naasson. Naasson gerou a Salmon.
5
Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.
E Salmon gerou de Raab a Booz. Booz gerou de Rute a Obed. Obed gerou a Jessé.
Mas esta explicação, como bem adverte Maldonado, pode agradar à acrisolada piedade do místico doutor do Claraval, mas “nem se concilia com o sentido natural do texto voluit occulte di- mittere eam, nem com o sentir comum. Resolve deixá-la, mas . sem à querer infamar, nollet eam traducere, o que indica a dúvida
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
6
David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.
Jessé gerou ao rei Davi. E o rei Davi gerou a Salomão, daquela que foi mulher de Urias.
7
Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
E Salomão gerou a Roboão. Roboão gerou a Abias. Abias gerou a Asá.
8
Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.
Asá gerou a Josafat. Josafat gerou a Jorão. Jorão gerou a Ozias.
9
Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
Ozias gerou a Joatão. Joatão gerou a Acaz. E Acaz gerou a Ezequias.
10
Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.
Ezequias gerou a Manassés. Manassés gerou a Amon. Amon gerou a Josias.
11
Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.
Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, na transmigração de Babilônia.
12
Et post transmigrationem Babylonis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
E depois da transmigração de Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel. Salatiel gerou a Zorobabel.
13
Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
Zorobabel gerou a Abiúd. Abiúd gerou a Eliacim. Eliacim gerou a Azor.
14
Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
E Azor gerou a Sadoc. Sadoc gerou a Achim. Achim gerou a Eliúd.
15
Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.
Eliúd gerou a Eleazar. Eleazar gerou a Matan. Matan gerou a Jacó.
16
Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
E Jacó gerou a José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17
Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
De maneira que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até à transmigração de Babilônia, catorze gerações; e desde a transmigração de Babilônia até Cristo, catorze gerações.
JOSÉS. José era, como nos diz o Evangelho, oriundo da tribo de Davi e exercia o mister humilde de carpinteiro para ganhar a vida. Vivia em Nazaré, onde esposou Maria. A missão que desempenhou na terra, guarda da Santa Família, põe em relêvo a sua singular perfeição e exímia santidade. Ignora-se a época da sua morte, mas tudo leva a crer que faleceu antes da vida pública de Jesus. A tradição das catacumbas representa S. José nas cenas evangélicas, em que desempenha um papel im- portante, como Nascimento, fuga para o Egito. Até ao século IV pintam-no como um homem novo e sem barba; depois do século V, sob a influência dos Evangelhos apócrifos, representam-no como um respeitável velho. Crf. de Rossi, Bolletino di Archeolo- g.a cristiana, 1864, p. 85, e Northcote e Brownlow, Roma Sotter- ranea, t. 2
MARIAEm hebreu Myriam, significa senhora, dona, de sorte que o nome de Nossa Senhora com que os cristãos antonomáâástica- mente invocam a Mãe de Jesus, é a tradução de seu nome próprio. Isenta da culpa original, e destinada a ser a Mãe do Redentor dos homens, devia exceder em perfeições morais tôdas as criatu- ras. Por isto tudo, Maria tem jus a um culto que, excedendo a veneração tributada aos Santos, só seja Inferior à adoração devida a Deus. E isto compreenderam e praticaram dezenove séculos de vida cristã, para os quais Maria tem sido o objeto dum culto muito sincero, muito espontâneo e muito afetuoso, que tem a corrobo- rá-lo a tradição constante e universal na Igreja Católica. Era filha de S. Joaquim e de Santa Ana, da tribo de Judá e da casa real de Davi. A tradição diz-nos que foi apresentada no Templo de Jerusalém e empregada no serviço de Deus. A consagração de Maria ao serviço de Deus, inspirou uma das mais belas telas de Ticiano, e que é uma das maravilhas da Escola de Veneza, em cuja Academia de Belas Artes se conserva religiosamente. Des- " posou S. José.em Nazaré, onde teve o lugar o mistério da Anun- clação, O Evangelho conta-nos a caridade com que visitou sua prima Santa Izabel, as angústias do nascimento de Jesus, os s0- bressaltos da fuga para o Egito, e acompanha a sua vida toda “amargurada até ao Calvário, e do Calvário à solidão do Cenáculo. A tradição diz-nos que depois da descida do Espirito Santo, viveu com S. João e que"a sua vida mortal terminou, segundo uns, em Éfeso, segundo outros, em Jerusalém, em idade avançada, sendo depois assunta ao Céu, onde foi coroada pelo Eterno. A arqueo- logia cristã fornece-nos alguns dados curiosos acêrca da Virgem. A, pintura mais antiga é a de Santa Priscila, do inicio do século II. IS Ora a Conceição de Jesus Cristo foi desta ma- neira: Estando já Maria, sua mãe, desposada com José an- tes de coabitarem, se achou ter cla concebido por obra do Espirito Santo
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
18
Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
Ora, a Conceição de Jesus Cristo foi desta maneira: estando já Maria, sua mãe, desposada com José, antes de coabitarem se achou ter ela concebido por obra do Espírito Santo.
19
Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
E José, seu esposo, como era justo, e não queria infamá-la, resolveu deixá-la secretamente.
Existem cerca de cingúenta representações da mais alta antiguidade; Schul- ze, Archeologische Studien iiber altchristliche Monumente 6, p. tituir o verdadeiro retrato de Maria; Northcote e Brownlow, ob. ct., e Frau Lehner, Die Marienverehrung in der Jahrhunderten, . Stuttgart, 1886, e Liell, Die Darstellungen der allerseligasten Jun- frau Maria auf den Kundstdenkmãler der Katakomben Friburgo, 1887, pelo que podemos dizer com Santo Agostinho: Neque enim vidimus faciem Virginis Mariae. De Trinitate, 8, 5, 7, t. 42, col
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
20
Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
Mas andando ele com isto no pensamento, eis que lhe apareceu em sonhos um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher; porque o que nela se gerou é obra do Espírito Santo.
21
Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
E ela dará à luz um filho, e lhe chamarás por nome JESUS, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:
Mas tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que falou o Senhor pelo Profeta, que diz:
23
Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
Eis que uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e lhe chamarão pelo nome de Emanuel, que quer dizer: Deus conosco.
Foi então que baixou o anjo, que lhe certifica o fato, e a direta intervenção divina. Então cessam as angústias e dúvi- das, e advém a veneração respeitosa para com aquela em quem Deus obrava tal prodigio
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
24
Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
E despertando José do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado, e recebeu a sua mulher.
25
Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.
E ele não a conheceu, enquanto ela não deu à luz ao seu Filho primogênito; e lhe pôs por nome Jesus.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain