A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Marcos

Capítulo 12

Texto bíblico
1
Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
Começou depois Jesus a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a com uma sebe, e cavando fez um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores; depois ausentou-se para longe.
2
Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
E chegado o tempo enviou aos lavradores um servo, que fosse receber dos mesmos lavradores o que lhe deviam do fruto da sua vinha.
3
Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
Eles, apanhando-o às mãos, o feriram e o remeteram com as mãos vazias.
4
Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
E enviou-lhes de novo outro servo: e também a este o feriram na cabeça, e o carregaram de afrontas.
5
Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes.
E de novo enviou outro, e o mataram; e outros muitos, dos quais feriram a uns, e mataram a outros.
6
Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum.
Mas como tivesse ainda um filho, a quem ele muito amava, também lho enviou por último, dizendo: Terão respeito a meu filho.
7
Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.
Porém os lavradores disseram uns para os outros: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e será nossa a herança.
8
Et apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.
E pegando nele mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9
Quid ergo faciet dominus vineæ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis.
Que fará pois o Senhor da vinha? Virá, e acabará de todo com estes lavradores, e dará a sua vinha a outros.
10
Nec scripturam hanc legistis: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:
Vós nunca lestes este lugar da Escritura: A pedra que fora rejeitada pelos que edificavam, essa veio a ser a pedra angular;
11
a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
pelo Senhor é que foi feito isto, e é coisa maravilhosa nos nossos olhos?
12
Et quærebant eum tenere: et timuerunt turbam: cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
E buscavam meios para o prenderem, mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles havia dito esta parábola. E deixando-o, se retiraram.
13
Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.
E lhe enviaram alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem no que falasse.
14
Qui venientes dicunt ei: Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam: nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus?
Eles, vindo, lhe dizem: Mestre, sabemos que és homem verdadeiro, e que não atendes a respeitos humanos, porque não olhas os homens pela aparência, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É-nos permitido dar o tributo a César, ou não lho devemos dar?
15
Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.
Jesus, conhecendo a sua hipocrisia, respondeu-lhes: Por que me tentais? Trazei-me cá um dinheiro, para que o veja.
16
At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cujus est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.
E eles lho trouxeram. Então lhes perguntou Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe eles: De César.
17
Respondens autem Jesus dixit illis: Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.
E, respondendo, Jesus lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E desta resposta ficaram admirados.
18
Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum, dicentes:
E vieram a ele os saduceus, que negam a ressurreição, e lhe perguntavam, dizendo:
19
Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de algum, e deixar mulher, e não tiver filhos, que tome seu irmão a mulher dele, e dê sucessão a seu irmão.
20
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
Eram pois sete irmãos, e o maior tomou mulher, e morreu sem deixar sucessão.
21
Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
E o segundo a tomou, e morreu, e nem este deixou filhos. E da mesma sorte o terceiro.
22
Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
E assim mesmo a tomaram os sete, e não deixaram filhos. E sendo já a última de todos, morreu também a mulher.
23
In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem.
Ao tempo pois da ressurreição, quando tornarem a viver, de qual destes será a mulher? Porque todos sete a tiveram por mulher.
24
Et respondens Jesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei?
E, respondendo, Jesus lhes disse: Não vedes que por isso errais, porque não compreendeis as Escrituras, nem o poder de Deus?
25
Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.
Porque quando ressuscitarem dentre os mortos, não hão de os homens ter mulheres, nem as mulheres homens, mas serão como os anjos nos Céus.
26
De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob?
E dos mortos que têm de ressuscitar, não haveis lido no livro de Moisés, como Deus lhe falou sobre a sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó?
27
Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
Ele não é Deus de mortos, senão de vivos; logo, estais vós em grande erro.
28
Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
Então se chegou um dos escribas, que os tinha ouvido disputar, e vendo que Jesus lhes havia respondido bem, lhe perguntou qual era o primeiro de todos os mandamentos.
29
Jesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est:
E Jesus lhe respondeu: De todos o primeiro mandamento é este: Ouve, Israel, o Senhor teu Deus é o único Deus.
30
et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
E amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças. Este é o primeiro mandamento.
31
Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Nenhum outro mandamento há que seja maior do que estes.
32
Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
Disse-lhe então o escriba: Mestre, na verdade disseste bem, que Deus é um só, e que não há outro fora ele.
33
Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
E que amá-lo cada um de todo o seu coração, e de todo o seu entendimento, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, e amar ao próximo como a si mesmo, é coisa que excede todos os holocaustos e sacrifícios.
34
Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.
E vendo Jesus que o escriba tinha respondido sabiamente, lhe disse: Não estás longe do Reino de Deus. E desde então ninguém mais se atreveu a fazer-lhe perguntas.
35
Et respondens Jesus dicebat, docens in templo: Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David?
E falando Jesus, dizia ensinando no Templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36
Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Porque o mesmo Davi, pela boca do Espírito Santo, diz: Disse o Senhor ao meu Senhor, senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por estrado de teus pés.
37
Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus? Et multa turba eum libenter audivit.
Pois se o mesmo Davi lhe chama Senhor, como é ele logo seu Filho? E uma grande multidão de povo o ouvia com gosto.
38
Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,
E ele lhes dizia segundo o seu modo de ensinar: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com roupas largas, e de que os cumprimentem nas praças,
39
et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis:
e de ocupar nas sinagogas as primeiras cadeiras, e nos banquetes os primeiros lugares.
40
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius judicium.
que devoram as casas das viúvas debaixo do pretexto de longas orações: estes serão julgados com maior rigor.
41
Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.
E estando Jesus assentado defronte do gazofilácio, observava de que modo deitava o povo ali o dinheiro; e muitos que eram ricos deitavam com mão larga.
42
Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
E tendo chegado uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, que importavam um ceitil.
43
et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.
E convocando a seus discípulos, lhes disse: Em verdade vos digo que mais deitou esta pobre viúva, do que todos os outros que lançaram no gazofilácio.
44
Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.
Porque todos os outros deitaram do que tinham na sua abundância; porém esta deitou da sua mesma indigência tudo o que tinha, e todo o seu sustento.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)