1
Arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron thuribulis, posuerunt ignem, et incensum desuper, offerentes coram Domino ignem alienum: quod eis præceptum non erat.
Então Nadab, e Abiu, filhos de Aarão lançando mão dos seus turíbulos, puseram nêles o fogo, e por cima o incenso, oferecendo diante do Senhor um fogo estra nho, coisa que lhe não tinha sido mandada.
2
Egressusque ignis a Domino, devoravit eos, et mortui sunt coram Domino.
A o mesmo tempo um fogo vindo do Senhor os devorou, e eles morreram diante do Senhor.
3
Dixitque Moyses ad Aaron: Hoc est quod locutus est Dominus: Sanctificabor in iis qui appropinquant mihi, et in conspectu omnis populi glorificabor. Quod audiens tacuit Aaron.
Pelo que disse Moisés a Aarão: Eis-aqui o que disse o Senhor: Eu serei santificado naqueles, que se chegam a mim, e serei glorificado diante de todo o povo.
4
Vocatis autem Moyses Misaële et Elisaphan filiis Oziel, patrui Aaron, ait ad eos: Ite, et tollite fratres vestros de conspectu sanctuarii, et asportate extra castra.
E Moisés tendo chamado a Misael, e a Elisafan, filhos de Oziel, tio de Aarão, lhes disse: Ide, tirai vossos irmãos de diante do santuário, e levai-os para fora do campo.
5
Confestimque pergentes, tulerunt eos sicut jacebant, vestitos lineis tunicis, et ejecerunt foras, ut sibi fuerat imperatum.
Foram eles logo tirá-los, assim deitados, e mortos como estavam, vestidos com as suas tónicas de linho, e lançaram-nos fora, como lhes tinha sido mandado.
6
Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus: Capita vestra nolite nudare, et vestimenta nolite scindere, ne forte moriamini, et super omnem cœtum oriatur indignatio. Fratres vestri, et omnis domus Israël, plangant incendium quod Dominus suscitavit:
Então disse Moisés a Aarão, e a Eleazar, e a Itamar, filhos de Aarão: Vêde lá não descubrais as vossas cabeças, nem rasgueis os vossas vestidos, não suceda mor rerdes vós, e levantar-se a ira do Senhor contra todo o povo. Vossos irmãos, e toda a casa de Israel chorem o incêndio, que o Senhor suscitou.
7
vos autem non egrediemini fores tabernaculi, alioquin peribitis: oleum quippe sanctæ unctionis est super vos. Qui fecerunt omnia juxta præceptum Moysi.
Vós, porém, não saiais das portas do tabernáculo, sob pena de perecerdes: porque foi derramado sobre vós o óleo da santa unção. E eles fizeram tudo, conforme Moi sés lhes ordenara.
8
Dixit quoque Dominus ad Aaron:
Disse também o Senhor a A arão:
9
Vinum, et omne quod inebriare potest, non bibetis tu et filii tui, quando intratis in tabernaculum testimonii, ne moriamini: quia præceptum sempiternum est in generationes vestras:
Tu, e teus filhos não bebereis vinho, nem coisa que possa embriagar, quando entrardes no tabernáculo do testemunho para que não suceda morrerdes: porque este é um preceito eterno que passará a toda a vossa pos teridade!
10
et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum, inter pollutum et mundum;
e isto a fim de que vós tenhais a ciência de dis cernir entre o santo, e o profano; entre o puro, e o impuro;
11
doceatisque filios Israël omnia legitima mea quæ locutus est Dominus ad eos per manum Moysi.
e para que vós ensineis aos filhos de Israel todas as leis, que eu lhes prescrevi por Moisés.
12
Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus, qui erant residui: Tollite sacrificium, quod remansit de oblatione Domini, et comedite illud absque fermento juxta altare, quia Sanctum sanctorum est.
Disse então Moisés a Aarão, e a Eleazar, e a Itamar, que eram os filhos, que lhe tinham ficado: Tomai o sacrifício, que ficou da oblação do Senhor, e comei-o sem fermento ao pé do altar, porque isto é uma coisa santíssima.
13
Comedetis autem in loco sancto: quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini, sicut præceptum est mihi.
Vós o comereis no lugar santo, como dado que foi a ti, e a teus filhos, das oblações do Senhor, conforme ele me ordenou.
14
Pectusculum quoque quod oblatum est, et armum qui separatus est, edetis in loco mundissimo tu et filii tui, et filiæ tuæ tecum: tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum Israël:
Comereis também tu, e teus filhos, e tuas filhas contigo, num lugar muito limpo, o peito, que dele foi ofe recido, e a espádua, que dele foi posta a parte. Porque isto c o que se reservou para ti, e para teus filhos, das hóstias pacíficas dos filhos de Israel:
15
eo quod armum et pectus, et adipes qui cremantur in altari, elevaverunt coram Domino, et pertineant ad te, et ad filios tuos, lege perpetua, sicut præcepit Dominus.
porque eles elevaram diante do Senhor a espá dua, o peito, e as banhas, que se queimam no Altar; e porque estas coisas te pertencem a ti, e a teus filhos por uma lei perpétua, segundo a ordem, que sobre isso deu o Senhor.
16
Inter hæc, hircum, qui oblatus fuerat pro peccato, cum quæreret Moyses, exustum reperit: iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron, qui remanserant, ait:
Entretanto buscando Moisés o bode, que tinha sido oferecido pelo pecado, achou-o queimado. E cheio de ira contra Eleazar, e Itamar, que eram os filhos, que tinham ficado a Aarão, disse-lhes:
17
Cur non comedistis hostiam pro peccato in loco sancto, quæ Sancta sanctorum est, et data vobis ut portetis iniquitatem multitudinis, et rogetis pro ea in conspectu Domini,
Por que não comestes vós a hóstia peio pecado no santo lugar, cuja carne é santíssima, e vos foi dada, para que vós carregueis com a iniquidade do povo, e rogueis por ele diante do Senhor?
18
præsertim cum de sanguine illius non sit illatum intra sancta, et comedere debueritis eam in Sanctuario, sicut præceptum est mihi?
e tanto mais que o sangue desta hóstia não f o i ' levado ao santuário, e vós a devíeis ter comido no lugar santo, conforme o que se tinha mandado.
19
Respondit Aaron: Oblata est hodie victima pro peccato, et holocaustum coram Domino: mihi autem accidit quod vides; quomodo potui comedere eam, aut placere Domino in cæremoniis mente lugubri?
Aarão lhe respondeu: Hoje ofereceu-se a víti ma pelo pecado, e apresentou-se diante do Senhor o ho locausto: a mim, porém, aconteceu-me o que tu vês. Co mo poderia eu logo comer desta vítima, ou agradar ao Senhor nestas cerimónias, achando-me com o espírito oprimido de aflição?
20
Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.
O que, ouvindo Moisés, admitiu a escusa.