A Sagrada Escritura

Livro de Josué

Capítulo 24

Texto bíblico
1
Congregavitque Josue omnes tribus Israël in Sichem, et vocavit majores natu, ac principes, et judices, et magistros: steteruntque in conspectu Domini,
E Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquem, e chamou aos anciãos, e aos príncipes, e aos juí- Jowi# 24, 2-8 zes, e aos magistrados: e eles se apresentaram diante do Senhor:
2
et ad populum sic locutus est: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor: servieruntque diis alienis.
E Josué falou assim ao povo: Eis-aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Vossos pais, Taré pai de Abraão, e de Nacor, desde o princípio habitaram na banda de além do rio: e serviram a deuses estranhos.
3
Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiæ finibus, et adduxi eum in terram Chanaan, multiplicavique semen ejus,
Mas eu tirei a Abraão vosso pai dos confins da Mescpotâmia: e o trouxe à terra de Canaã: e multi pliquei asua descendência,
4
et dedi ei Isaac: illique rursum dedi Jacob et Esau. E quibus, Esau dedi montem Seir ad possidendum: Jacob vero et filii ejus descenderunt in Ægyptum.
e dei-lhe Isaac: e a este dei Jacó e Esaú. E a Esaú, um dêstes, dei em possessão o monte de Seir: Jacó porém e seus filhos desceram ao Egito.
5
Misique Moysen et Aaron, et percussi Ægyptum multis signis atque portentis.
Depois mandei Moisés e Aarão, e castiguei o Egito com muitos milagres e portentos.
6
Eduxique vos et patres vestros de Ægypto, et venistis ad mare: persecutique sunt Ægyptii patres vestros cum curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum.
E vos fiz sair a vós e a vossos pais do Egito, e viestes ao m ar: e os egípcios perseguiram a vossos pais com carroças e cavalaria até o mar Vermelho.
7
Clamaverunt autem ad Dominum filii Israël: qui posuit tenebras inter vos et Ægyptios, et adduxit super eos mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta quæ in Ægypto fecerim, et habitastis in solitudine multo tempore:
Os filhos de Israel porém clamaram ao Senhor: o qual pôs trevas entre vós e os egípcios, e fez vir o mar sobre eles, e os cobriu. Vossos olhos viram todas as coisas que eu fiz no Egito, e vós habitastes no deserto muito tempo:
8
et introduxi vos in terram Amorrhæi, qui habitabat trans Jordanem. Cumque pugnarent contra vos, tradidi eos in manus vestras, et possedistis terram eorum, atque interfecistis eos.
E eu vos introduzi na terra do amorreu, que ha bitava na banda de além do Jordão. E quando pelejavam contra vós, eu os entreguei nas vossas mãos, e vós vos apoderastes do seu país, e os passastes ao fio da espada.
9
Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab, et pugnavit contra Israëlem. Misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret vobis:
E levantou-se Balac filho de Sefor rei de Moab, e pelejou contra Israel. E mandou chamar a Balaam filho de Beor, para que vos amaldiçoasse:
10
et ego nolui audire eum, sed e contrario per illum benedixi vobis, et liberavi vos de manu ejus.
E eu o não quis ouvir, antes pelo contrário vos abençoei pela sua bôca, e vos livrei de suas mãos.
11
Transistisque Jordanem, et venistis ad Jericho. Pugnaveruntque contra vos viri civitatis ejus, Amorrhæus et Pherezæus, et Chananæus, et Hethæus, et Gergezæus, et Hevæus, et Jebusæus: et tradidi illos in manus vestras.
E passastes o Jordão, e chegastes a Jericó. E pelejaram contra vós os homens dessa cidade, os amorreus, e os fereseus, e os canancus, e os heteus, e os gergeseus, e os heveus, e os jebuseus: e eu os entreguei nas vossas mãos.
12
Misique ante vos crabrones: et ejeci eos de locis suis, duos reges Amorrhæorum, non in gladio nec in arcu tuo.
E mandei adiante de vós vespas: e lancei fora do seu país aos dois reis dos amorreus, não com a tua espada nem com o teu arco.
13
Dedique vobis terram, in qua non laborastis, et urbes quas non ædificastis, ut habitaretis in eis: vineas, et oliveta, quæ non plantastis.
E vos dei uma terra, que não lavrastes; e umas cidades que não edificastes para habitardes nelas: vinhas e olivais, que não plantastes.
14
Nunc ergo timete Dominum, et servite ei perfecto corde atque verissimo: et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Ægypto, ac servite Domino.
Agora pois temei ao Senhor, e servi-o com um coração perfeito e mui sincero: e tirai os deuses, a que vossos pais serviram na Mesopotâmia e rio Egito, e ser vi ao Senhor.
15
Sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis, optio vobis datur: eligite hodie quod placet, cui servire potissimum debeatis: utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhæorum, in quorum terra habitatis: ego autem et domus mea serviemus Domino.
Porém se vos achais mal com servir ao Senhor, na vossa mão está a escolha: escolhei hoje o que mais vos agradar, e a quem principalmente deveis servir, se aos deuses a quem serviram vossos pais na Mesopotâ mia, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habi tais: porque eu e minha casa havemos de servir ao Senhor.
16
Responditque populus, et ait: Absit a nobis ut relinquamus Dominum, et serviamus diis alienis.
E"o povo respondeu, e disse: Longe de nós que abandonemos o Senhor, e sirvamos a deuses estranhos.
17
Dominus Deus noster, ipse eduxit nos et patres nostros de terra Ægypti, de domo servitutis: fecitque videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus, et in cunctis populis per quos transivimus.
O Senhor nosso Deus ele mesmo nos tirou a nós, e a nossos pais da terra do Egito; da casa da servi dão: e fez à nossa vista grandes prodígios, e nos guar dou por todo o caminho, por bncíe andamos, e por eiitré todos os povos, por onde passamos.
18
Et ejecit universas gentes, Amorrhæum habitatorem terræ quam nos intravimus. Serviemus igitur Domino, quia ipse est Deus noster.
E expulsou tôd, as estas nações, àò amorreU ha bitador da terra, em que nós entramos. Nós pois servi remos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus.
19
Dixitque Josue ad populum: Non poteritis servire Domino: Deus enim sanctus et fortis æmulator est, nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis.
E Josué disse ao povo: Vós não podereis ser vir ao Senhor: porque ele é um Deus santo, e zelador forte, e não perdoará às vossas maldades e pecados.
20
Si dimiseritis Dominum, et servieritis diis alienis, convertet se, et affliget vos atque subvertet, postquam vobis præstiterit bona.
Se vós largardes o Senhor, e servirdes a deuses estranhos, ele se voltará contra vós, e vos afligirá, e destruirá depois dos bens que vos tem feito.
21
Dixitque populus ad Josue: Nequaquam ita ut loqueris erit, sed Domino serviemus.
E disse o povo a Josué: Não será assim, como tu dizes, mas nós serviremos ao Senhor.
22
Et Josue ad populum: Testes, inquit, vos estis, quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei. Responderuntque: Testes.
E Josué respondeu ao povo: Vós sois testemu nhas de que vós mesmos escolhestes o Senhor para o servir. E responderam: Nós somos testemunhas.
23
Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri, et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israël.
Agora pois, disse Josué, tirai do meio de vós os deuses estranhos, e inclinai os vossos corações para o Senhor Deus de Israel.
24
Dixitque populus ad Josue: Domino Deo nostro serviemus, et obedientes erimus præceptis ejus.
E o povo disse a Josué: Nós serviremos ao Senhor nosso Deus, e seremos obedientes aos seus preceitos.
25
Percussit ergo Josue in die illo fœdus, et proposuit populo præcepta atque judicia in Sichem.
Fêz portanto Josué o concêrto naquele dia, e propôs ao povo os preceitos e ordenações em Siquem.
26
Scripsit quoque omnia verba hæc in volumine legis Domini: et tulit lapidem pergrandem, posuitque eum subter quercum, quæ erat in sanctuario Domini:
Escreveu também todas estas coisas no livro da lei do Senhor: e tomou uma pedra muito grande, e a pôs debaixo de um carvalho, que estava no santuário do Senhor:
27
et dixit ad omnem populum: En lapis iste erit vobis in testimonium, quod audierit omnia verba Domini, quæ locutus est vobis: ne forte postea negare velitis, et mentiri Domino Deo vestro.
E disse para todo o povo: Esta pedra que vedes, servir-vos-á de testemunho, de que ela ouviu todas as palavras que o Senhor vos disse: para que depois o não possais negar, nem mentir ao Senhor vosso Deus.
28
Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.
E despediu o povo, para que fôsse cada um para as suas terras.
29
Et post hæc mortuus est Josue filius Nun servus Domini, centum et decem annorum:
Depois disto morreu Josué filho de Nun servo do Senhor, de cento e dez anos.
30
sepelieruntque eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare, quæ est sita in monte Ephraim, a septentrionali parte montis Gaas.
E o sepultaram nos confins da sua herdade em Tamnatsaré, que está situada sobre o monte de Efraim, para a banda setentrional do monte Gaas. Josuc 24) 31-33
31
Servivitque Israël Domino cunctis diebus Josue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Josue, et qui noverunt omnia opera Domini quæ fecerat in Israël.
E serviu Israel ao Senhor todo o tempo da vida de Josué e dos anciãos que viveram muito tempo depois dele, e que sabiam todas as obras que o Senhor tinha feito em Israel.
32
Ossa quoque Joseph, quæ tulerant filii Israël de Ægypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri quem emerat Jacob a filiis Hemor patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit in possessionem filiorum Joseph.
E também os ossos de José, que os filhos de Israel tinham trazido do Egito, os sepultaram em Siquem, naquele lugar do campo, que Jacó comprara aos filhos de Hebron pai de Siquem, por cem cordeiros, e ficou em possessão aos filhos de José.
33
Eleazar quoque filius Aaron mortuus est: et sepelierunt eum in Gabaath Phinees filii ejus, quæ data est ei in monte Ephraim.
Morreu também Eleazar filho de Aarão: e o sepultaram em Gabaat, que pertencia a Finéias seu filho, que lhe foi dada no monte Efraim.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)