A Sagrada Escritura

Livro de Josué

Capítulo 18

Texto bíblico
1
Congregatique sunt omnes filii Israël in Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta.
E todos os filhos de Israel se ajuntaram em Silo, e puseram ali o tabernáculo do testemunho, e a terra se lhes sujeitou. • — 331 — J«9ué 18, 2-7
2
Remanserant autem filiorum Israël septem tribus, quæ necdum acceperant possessiones suas.
Porém tinham ficado sete tribos dos filhos de Israel, que ainda não tinham recebido a sua herança.
3
Ad quos Josue ait: Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis?
Aos quais disse Josué: Até quando vos consumi rá o ócio, e não vos metereis de posse da terra, que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4
Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis: referantque ad me quod descripserint.
Escolhei três homens de cada tribo para que eu os envie a dar um giro à terra, e façam a sua demarca ção segundo o número de cada tribo: e me tragam a de marcação que fizerem.
5
Dividite vobis terram in septem partes: Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone.
Dividi entre vós a terra em sete partes: Judá fi que nos seus limites da band. a do meio-dia, e a casa de José da banda do setentrião:
6
Mediam inter hos terram in septem partes describite: et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem:
À terra que medeia entre eles dividi-a em sete partes: e depois vinde cá ter comigo, para que eu na presença do Senhor vosso Deus vos lance aqui as sortes:
7
quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hæreditas. Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini.
Porque os levitas não têm entre vós parte alguma, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança. A tribo porém de Gael e de Rúben, e a meia de Manassés já tinham recebido as suas porções antes de passarem o Jordão ao nascente: as quais lhes deu Moisés servo do Senhor.
8
Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, præcepit eis Josue, dicens: Circuite terram, et describite eam, ac revertimini ad me: ut hic coram Domino, in Silo, mittam vobis sortem.
E quando estes homens se levantaram para ir fazer a demarcação da terra, mandou-lhes Josué, dizendo: Dai volta à terra, e demarcai-a, e voltai a mim: para que eu vos iance as sortes aqui em Silo diante do Senhor.
9
Itaque perrexerunt: et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo.
Partiram pois: e reconhecendo-a cuidadosamen te a dividiram em sete partes, que descreveram num livro. E tornaram para Josué ao arraial de Silo.
10
Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque terram filiis Israël in septem partes.
O qual lançou as sortes diante do Senhor em Silo, e dividiu a terra em sete partes entre os filhos de Israel,
11
Et ascendit sors prima filiorum Benjamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Juda et filios Joseph.
e caiu a primeira sorte aos filhos de Benja mim pelas suas famílias, para possuírem por quinhão o país situado entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12
Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Jordane: pergens juxta latus Jericho septentrionalis plagæ, et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens ad solitudinem Bethaven,
E a sua fronteira foi para a banda do setentrião pela margem do Jordão: Estendendo-se para a banda setentrional de Jericó, e daí subindo as monta nhas para o poente, c chegando até o deserto de Betaven,
13
atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel: descenditque in Ataroth Addar, in montem qui est ad meridiem Beth-horon inferioris:
e passando ao meio-dia pelo pé de Luza, que é Betei: e desce a Atarot-Adar perto do monte, que está ao meio-dia de Bet-horon a baixa:
14
et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem montis qui respicit Beth-horon contra Africum: suntque exitus ejus in Cariath-baal, quæ vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda. Hæc est plaga contra mare, ad occidentem.
E dando volta torce para a banda do mar ao meio-dia do monte que olha para Bet-horon da banda de África: e termina-se cm Cariatiarim cidade dos filhos de Judá: Esta é a sua extensão para o mar, pelo lado do poente.
15
A meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa.
Mas pelo meio-dia da parte de Cariatiarim se estendem os termos para a banda do mar, e chega até à Fonte das águas de Neftoa.
16
Descenditque in partem montis, qui respicit vallem filiorum Ennom: et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim. Descenditque in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta latus Jebusæi ad austrum: et pervenit ad fontem Rogel,
E desce até àquela parte do monte, que olha para o vale dos filhos de Enom: e que está da banda do setentrião na extremidade do vale dos Rafains. E desce a Geenom (isto é, ao vale de Enom) ao lado dos jebuseus pelo meio-dia: e chega até à fonte de Rogel,
17
transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, id est, fontem solis:
passando para a banda do setentrião, e esten dendo-se até Ensemes, isto é, até à fonte do Sol:
18
et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione ascensus Adommim: descenditque ad Abenboën, id est, lapidem Boën filii Ruben: et pertransit ex latere aquilonis ad campestria: descenditque in planitiem,
E passa até os cabeços, que estão defronte da subida de Adomim: e desce até Abenboen, isto é, até à pedra de Boen filho de Rúben: e passa pelo lado do se tentrião até às campinas: e desce à planície,
19
et prætergreditur contra aquilonem Beth Hagla: suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab aquilone in fine Jordanis ad australem plagam:
e passa para a banda do setentrião além de Bet- -hagla: e termina-se na ponta setentrional do mar salgadíssimo na embocadura d. o Jordão que olha para o meio-dia:
20
qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas.
Que a termina da banda do nascente: esta é a herança dos filhos de Benjamim com os seus limites à roda, e segundo as suas famílias.
21
Fueruntque civitates ejus, Jericho et Beth Hagla et vallis Casis,
E as suas cidades foram: Jericó e Bet-hagla e o vale de Casis.
22
Beth Araba et Samaraim et Bethel
Bet Araba e Samarim e Betei,
23
et Avim et Aphara et Ophera,
e Avim e A fara e Ofera,
24
villa Emona et Ophni et Gabee: civitates duodecim, et villæ earum.
a cidade de Emona e Ofni e Gabee: doze cida des com as suas aldeias.
25
Gabaon et Rama et Beroth,
Gabaon e Ram a e Berot,
26
et Mesphe et Caphara, et Amosa
e Mesfe e Cafara e Arnosa,
27
et Recem, Jarephel et Tharela,
e Recem, Jarefel e Tareia,
28
et Sela, Eleph, et Jebus, quæ est Jerusalem, Gabaath et Cariath: civitates quatuordecim, et villæ earum. Hæc est possessio filiorum Benjamin juxta familias suas.
e Sela, Elef, e Jebtis, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat: catorze cidades com as suas aldeias. Esta é a possessão dos filhos de Benjamim segundo as suas famílias.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)