A Sagrada Escritura

Joel

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Canite tuba in Sion, ululate in monte sancto meo, conturbentur omnes habitatores terræ: quia venit dies Domini, quia prope est.
Fazei retumbar a trombeta em Sião, dai uivos no meu santo monte, todos os habitantes da terra se perturbem: Porque é chegado o dia do Senhor, pois está perto. 2:8ste dia de trevas, e de escuridade, este dia de nublado, e de torvelhinho: Bem como a luz da manhã se espalha sobre os montes, assim um povo numeroso e possante se difundirá por tôda a vossa terra de Israel: Semelhante a ele não houve desde o princípio, nem depois dele haverá outro em todos os anos de geração e de geração.
2
Dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et turbinis; quasi mane expansum super montes populus multus et fortis: similis ei non fuit a principio, et post eum non erit usque in annos generationis et generationis.
Este dia de trevas, e de escuridade, este dia de nublado, e de torvelinho: Bem como a luz da manhã se espalha sobre os montes, assim um povo numeroso e possante se difundirá por toda a vossa terra de Israel: Semelhante a ele não houve desde o princípio, nem depois dele haverá outro em todos os anos de geração e de geração.
3
Ante faciem ejus ignis vorans, et post eum exurens flamma. Quasi hortus voluptatis terra coram eo, et post eum solitudo deserti, neque est qui effugiat eum.
Diante da sua face virá um fogo devorante, e atrás dele a chama abrasadora: A terra que diante dele era um jardim de delícias, depois dele ficará também sndo a solidão ele um deserto, nem há quem escape dele.
4
Quasi aspectus equorum, aspectus eorum; et quasi equites, sic current.
Quem os vir, tomá-los-á por uns cavalos: E eles, como uma tropa de cavalaria, assim correrão. 5:81es saltarão sobre os cumes dos montes, com um estrondo semelhante ao das carroças, com um sonido semelhante ao da chama de.fogo que queima a palha sêta, bem como um poderoso exército apercebido para o combate.
5
Sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient, sicut sonitus flammæ ignis devorantis stipulam, velut populus fortis præparatus ad prælium.
Eles saltarão sobre os cumes dos montes, com um estrondo semelhante ao das carroças, com um sonido semelhante ao da chama de fogo que queima a palha seca, bem como um poderoso exército apercebido para o combate.
6
A facie ejus cruciabuntur populi; omnes vultus redigentur in ollam.
A sua vista ficarão atormentados os povos: Todos os semblantes tomarão a côr do chumbo.
7
Sicut fortes current; quasi viri bellatores ascendent murum: viri in viis suis gradientur, et non declinabunt a semitis suis.
files correrão como valentes que são: A escala vista cavalgarão as muralhas, como homens de guerra: 1lles marcharão unidos cada um no seu pôsto, e não se desviarão da sua fileira.
8
Unusquisque fratrem suum non coarctabit, singuli in calle suo ambulabunt; sed et per fenestras cadent, et non demolientur.
Nenhum deles apertará a seu irmão, cada um andarã pelo seu carreiro: E ainda se baquearão pelas janelas, e não se estropiarão. 9:&les e:r.trarão nas cidades, correrão por cima dos mu:ros: Subirão às casa, entrarão pelas janelas como um lad1;ão.
9
Urbem ingredientur, in muro current, domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur.
Eles entrarão nas cidades, correrão por cima dos muros: Subirão às casas, entrarão pelas janelas como um ladrão.
10
A facie ejus contremuit terra, moti sunt cæli, sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum.
A terra tremeu diante deles, os céus se abalaram: seu r!splecdor.
11
Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui, quia multa sunt nimis castra ejus, quia fortia et facientia verbum ejus: magnus enim dies Domini, et terribilis valde, et quis sustinebit eum?
Mas o Senhor faz ouvir a sua voz ante a face do seu exército: Porque os seus arraiais são muitos em extremo, porque são fortes e executam as suas ordens: Porque o dia do Senhor é grande, e sobremaneira terrível: E quem o poderá sofrer?
12
Nunc ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio, et in fletu, et in planctu.
l, gora, pois, diz o Senhor: Convertei-vos a mim, fo todo o vosso coração em jejum, e em lágrimas, e em gemidos.
13
Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra; et convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est, patiens et multæ misericordiæ, et præstabilis super malitia.
E rasgai os vossos corações, e não os vos;os vestidl)s, e convertei-vos ao Senhor vosso Deus: Porque ele é benigno, e mavioso, paciente e de muita misericórdia, e pode arrepender-se do mai com que vos tinha ameaçado.
14
Quis scit si convertatur, et ignoscat, et relinquat post se benedictionem, sacrificium et libamen Domino Deo vestro?
Quem sabe se quererá ele volver-se para vós, e perdoar--vos, e deixar após si alguma bênção, algum sacrifício, e lipaão para o Senhor vosso Deus?
15
Canite tuba in Sion, sanctificate jejunium, vocate cœtum:
Fazei soar a trombeta em Sião, santifi:ai um jejum, convocai uma assembléia.
16
congregate populum, sanctificate ecclesiam, coadunate senes, congregate parvulos, et sugentes ubera; egrediatur sponsus de cubili suo, et sponsa de thalamo suo.
Fazei vir todo o povo, adverti a todos em geral que se purifiquem, ajuntai os velhos, congregai os pequeninos, e os meninos de peito: Saia o esposo de sua câmara, e a esposa do seu leito.
17
Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini, et dicent: Parce, Domine, parce populo tuo; et ne des hæreditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes. Quare dicunt in populis: Ubi est Deus eorum?
Os sacerdotes, ministros do Senhor, postos entre o vestíbulo e o altar, chorarão, e dirão: Perdoa, Senhor. perdoa ao teu povo: E não deixes cair a tua herança f'nl opróbrio, de sorte que as nações os dominem: Porque dizem entre os povos: Onde está o Deus deles?
18
Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo.
o Senhor zelou a sua terra e perdoou ao seu povo:
19
Et respondit Dominus, et dixit populo suo: Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum, et replebimini eis; et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus.
E respondeu o Senhor, e disse ao seu povo: Eis-aí vou eu a enviar-vos trigo, e vinho, e azeite, e vós ficareis cheios dêstes gêneros: E eu vos não entregarei mais ao insulto das gentes.
20
Et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis, et expellam eum in terram inviam et desertam: faciem ejus contra mare orientale, et extremum ejus ad mare novissimum: et ascendet fœtor ejus, et ascendet putredo ejus, quia superbe egit.
E eu porei longe de vós aquele que é das partes do Aquifüo: E lançá-lo-ei para tuna terra sem caminho, e deerta, a sua face para a banda do mar oriental, e a sua extremidade para o mar mais remoto: E subirá o seu fedor, e subirá a sua podridão, porque obrou com soberba.
21
Noli timere, terra: exsulta, et lætare, quoniam magnificavit Dominus ut faceret.
Não temas, terra, exulta, e alegra-te: Porque o Senhor vai a fazer grandes coisas.
22
Nolite timere, animalia regionis, quia germinaverunt speciosa deserti; quia lignum attulit fructum suum, ficus et vinea dederunt virtutem suam.
Não temais, animais do campo: Porque os amenos campos do deserto brotaram, porque toda a árvore deu o seu fruto, a figueira e a vinha brotaram com todo o seu vigor.
23
Et, filii Sion, exsultate, et lætamini in Domino Deo vestro, quia dedit vobis doctorem justitiæ, et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum, sicut in principio.
E vós, filhos de Sião, exultai, e alegrai-vos no Senhor vosso Delis: Porque ele vos deu um doutor, que vos nsinará a justiça, e fará descer sobre vós, como no priadpio, uma chuva temporã e tardia.
24
Et implebuntur areæ frumento, et redundabunt torcularia vino et oleo.
as V03Sas eiras se encherão de trigo, e os vossos lagares trasbordarão de vinho, e de azeite.
25
Et reddam vobis annos, quos comedit locusta, bruchus, et rubigo, et eruca: fortitudo mea magna quam misi in vos.
E eu vos recompensarei os anos, cujos frutos comeu o gafanhoto, o brugo, e a ferrugem, e a lagarta, este meu poderoso exército, que eu mandei contra vós.
26
Et comedetis vescentes, et saturabimini; et laudabitis nomen Domini Dei vestri, qui fecit mirabilia vobiscum; et non confundetur populus meus in sempiternum.
Vós porém vos sustentareis desta abundância, e vos fartareis clêstes bens: E louvareis o nome do Senhor vosso Deus, que obrou a vosso favor tantas maravilhas: E o meu povo nunca jamais tornará a cair em confusão.
27
Et scietis quia in medio Israël ego sum, et ego Dominus Deus vester, et non est amplius; et non confundetur populus meus in æternum.
Vós sabereis então que eu estou no meio de Israel: E que eu sou o Senhor vosso Deus e que não há outro senão eu: E o meu povo nun:a jamais tornará a cair cm confusão.
28
Et erit post hæc: effundam spiritum meum super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ: senes vestri somnia somniabunt, et juvenes vestri visiones videbunt.
Depois disto acontecerá também o que vou a dizer: Eu derramarei o meu espírito sobre toda a carne: E os vossos filhos, e as vossas filhas profetizarão: Os vossos velhos serão instruídos por sonhos, e os vossos mancebos terão visões.
29
Sed et super servos meos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum.
E derramarei também aqueles dias o meu espírito sobre os meus servos, e sobre as minhas servas.
30
Et dabo prodigia in cælo et in terra, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi.
E darei a ver prodígios 110 céu, e na terra, prodígios ele sangue, e de fogo, e de vapor de fumo.
31
Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis.
O sol converter-se-á em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande, e terrível dia do Senhor.
32
Et erit: omnis qui invocaverit nomen Domini, salvus erit: quia in monte Sion et in Jerusalem erit salvatio, sicut dixit Dominus, et in residuis quos Dominus vocaverit.
E acontecerá isto: Todo o que invocar o nome do Senhor, será salvo: Porque a salvação se achará, como o Senhor disse, no monte Sião, e em Jerusalém, e nos restos que o Senhor tiver chamado.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)