1
Et respondens Job, ait:
E respondendo Jó, disse:
2
Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
Eu sei verdadeiramente, que isto é assim, e que o homem comparado com Deus não é justo.
3
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
E se quiser disputar com Deus, não lhe poderá responder por mil coisas uma sequer.
4
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Ele é sábio de coração, e forte em poder: Quem lhe resistiu e ficou em paz?
5
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Ele transferiu os montes, e aqueles mesmos que subverteu no seu furor, não o conheceram.
6
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
Ele move a terra do seu lugar, e as suas colunas são abaladas.
7
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
Ele manda ao sol, e o sol não nasce: Ele tem as estrelas encerradas como debaixo de um sêlo:
8
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Ele só formou a extensão dos céus, e anda sobre as ondas do mar.
9
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
Ele criou as estrelas da Ursa, e do Orion, e das Híadas, e as mais próximas ao meio-dia.
10
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Ele faz coisas grandes, e incompreensíveis, e maravilhosas, as quais não têm número.
11
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
Se Ele vier a mim, eu não o verei: se se for, eu não o perceberei.
12
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Se Ele perguntar de repente quem lhe responderá? ou quem lhe pode dizer: Por que fazes isto?
13
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Deus, a cuja ira ninguém pode resistir, e sob o qual se curvam os que sustentam o mundo sobre seus ombros.
14
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Quem sou eu logo para lhe responder e para ousar falar-lhe?
15
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Que ainda quando em mim haja algum vestígio de justiça, não lhe responderei, mas que implorarei ao meu juiz.
16
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
E ainda quando me ouvir deprecando-lhe, eu não crerei que ele ouvisse a minha voz.
17
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
Porque me desfará com um redemoinho, e multiplicará as minhas ferida^ ainda sem causa.
18
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Não concede que meu espírito repouse, e me enche de amarguras.
19
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Se se busca fortaleza, é robustíssimo: Se equidade de juízo, ninguém ousa dar testemunho em meu favor.
20
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Se eu pretender justificar-me a minha bôca me condenará: Se mostrar-me inocente, ele me convencerá de culpàd, o.
21
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Ainda quando eu seja sincero, isto mesmo ignorará a minha alma, e me será tediosa a minha vida.
22
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
Uma só coisa é que digo, Deus aflige assim o inocente como o ímpio.
23
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Se Ele fere, mate por uma vez, e não se ria das penas dos inocentes.
24
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
A terra foi entregue nas mãos do ímpio, eobre com um véu os olhos dos seus juízos: Se não é Deus, quem é logo?
25
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
Os dias da minha vida foram mais velozes do que um correio: Fugiram, e' não viram o bem.
26
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
Passaram como navios que levam fruta, como a águia que voa à sua comida.
27
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Quando disser: Já não falarei assim: Mudo o meu rosto, e de dor me atormento.
28
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Eu me temia de todas as minhas obras, sabendo que não perdoavas ao delinquente.
29
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Mas se ainda assim sou-um ímpio, porque trabalhei eu em vão:
30
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Ainda que me lavasse como com água de neve, e brilhassem as minhas mãos como as mais limpas:
31
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Contudo me cobrirás de imundícies, e os meus próprios vestidos me abominarão.
32
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
Porque o meu caso não é responder a um homem semelhante a mim: Nem contestar com ele como com um meu igual.
33
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Não há quem possa ser árbitro entre ambos, nem meter a sua mão entre os dois.
34
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Tire ele a sua vara de cima dé mim, e não me amedronte o seu terror.
35
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.
Falarei, e não o temerei: Porque eu não posso cheio de medo responder.