A Sagrada Escritura

Livro de Jó

Capítulo 8

Texto bíblico
1
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
Respondendo pois Baldad Suita, disse:
2
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
Até quando falarás tu semelhantes coisas, e as palavras da tua bôca serão um espírito multiplicado?
3
Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?
Porventura Deus perverte seus juízos? ou o Todo- Poderoso destrói o que é justo?
4
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
Ainda que teus filhos hajam pecado contra ele, e os haja deixado no poder da sua iniquidade:
5
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;
Contudo se tu te levantares pela manhã para Deus, e humilde rogares ao Onipotente:
6
si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
Se caminhares com limpeza e retidão, logo despertará para te acudir, e fará pacífica a morada da tua justiça:
7
in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
De tal sorte, que se os teus princípios tiverem sido pequenos, também os teus fins crescerão com excesso.
8
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam
Pergunta pois às gerações passadas, e examina com cuidado as memórias de nossos pais:
9
(hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
(Porque nós somos de ontem, e o ignoramos, porquanto os nossos dias passam como a sombra sobre a terra).
10
et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
E eles te instruirão, te falarão, e do seu coração tirarão palavras.
11
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
Porventura um junco pode conservar-se verde sem umidade? ou crescer um canavial sem água?
12
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
Quando ainda está em flor, sem que mão lhe toque, se seca antes que as outras ervas:
13
Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.
Assim são os caminhos de todos os que se esquecem de Deus, e a esperança do hipócrita perecerá:
14
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.
A ele mesmo lhe não agradará a sua loucura, e como a tèia de aranhas é a sua confiança.
15
Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.
Se estribará sobre a sua casa, e não permane-. cerá: Pôr-lhe-á espeque e não se levantará:
16
Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
Uma planta se vê fresca antes que venha o sol, e quando ele nasce brotará o seu pimpolho.
17
Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
As suas raízes se condensarão entre um montão de pedras, e ficará entre penhascos.
18
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
Se alguém a arrancar do seu lugar, a desconhecerá, e dirá: Não te conheço.
19
Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
Esta pois é a alegria do seu caminho, que de novo brotem da terra outros pimpolhos.
20
Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,
Deus não rejeitará ao homem sincero, nem dará a mão a malignos:
21
donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.
Até que a tua bôca se encha de riso, e os teus lábios de júbilo:
22
Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.
Os que te aborrecem serão cobertos de confusão: E a casa dos ímpios não subsistirá.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)