A Sagrada Escritura

Livro de Jeremias

Capítulo 13

Texto bíblico
1
Hæc dicit Dominus ad me: Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.
Isto me disse a mim o Senhor: Vai, e compra para ti um cinto de linho, e pô-lo-ás sobre os teus lombos, e não o metas na água.
2
Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.
E comprei um cinto conforme a palavra do Senhor e o pus à roda dos meus lombos.
3
Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens:
E foi dirigida a mim segunda vez a palavra do Senhor, a qual dizia:
4
Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos: et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ.
Toma o cinto que compraste, que tens à roda cios teus lombos, e levantando-te vai ao Eufrates e esconde-o ali no buraco de uma pedra.
5
Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus.
E fui, e escondi-o no Eufrates, como o Senhor mo havia mandado.
6
Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me: Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi.
E sucedeu que passados muitos dias me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates: E toma dali o cinto, que te mandei que o escondesses ali.
7
Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud: et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset.
E fui ao Eufrates e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido: E eis-que já tinha apodrecido o cinto, de tal sorte que não servia para uso algum.
8
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
E me foi dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
9
Hæc dicit Dominus: Sic putrescere faciam superbiam Juda, et superbiam Jerusalem multam:
Isto diz o Senhor: Assim farei apodrecer. a soberba de Judá, e a muita soberba de Jerusalém.
10
populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea, et ambulant in pravitate cordis sui, abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos: et erunt sicut lumbare istud, quod nulli usui aptum est.
A estes povos perversíssimos que não querem ouvir as minhas palavras, e anelam na praviclade do seu coração: E foram após dos deuses estranhos, para os servir e os adorar: E serão como esse cinto, que para nenhum uso é bom.
11
Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri, sic agglutinavi mihi omnem domum Israël, et omnem domum Juda, dicit Dominus, ut essent mihi in populum, et in nomen, et in laudem, et in gloriam: et non audierunt.
Porque assim como se une o cinto aos lombos de um homem, assim eu uni estrcitamerite comigo toda a casa de Israel, e toda a casa de Juclá, diz o Senhor: Para que fôssem o meu povo, e do meu nome, e para meu louvor, e para minha glória: E não ouviram.
12
Dices ergo ad eos sermonem istum: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Omnis laguncula implebitur vino. Et dicent ad te: Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino?
Pelo que lhes dirás a eles estas palavras: Isto diz o Senhor Deus de Israel: Toda a vasilha se encherá de vinho. E eles te dirão a ti: Acaso ignoramos que toda a vasilha se encherá de vinho?
13
Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus: Ecce ego implebo omnes habitatores terræ hujus, et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus, et sacerdotes, et prophetas, et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate.
E tu lhes dirás a eles: Isto diz o Senhor: Eisaqui estou eu que encherei de embriaguez a todos os moradores desta terra, e reis da estirpe de Davi aos que se assentam sobre o seu trono, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os moradores de Jerusalém:
14
Et dispergam eos virum a fratre suo, et patres et filios pariter, ait Dominus. Non parcam, et non concedam: neque miserebor, ut non disperdam eos.
E pô-los-ei a cada um dispersos de seu irmão, e igualmente aos pais e aos filhos, diz o Senhor: Não perdoarei, e não me aplacarei: Nem usarei de demência para que os não destrua.
15
Audite, et auribus percipite: nolite elevari, quia Dominus locutus est.
Ouvi, e percebei nos vossos ouvidos: Não vos ensoberbeçais, porque o Senhor falou.
16
Date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat, et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos: exspectabitis lucem, et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem.
Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que sobrevenham as trevas, e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos: Esperareis luz, e mudá-la-á em sombra de morte, e em escuridão.
17
Quod si hoc non audieritis, in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ: plorans plorabit, et deducet oculus meus lacrimam, quia captus est grex Domini.
Poque se isto não ouvirdes, chorará a minha alma em segrêdo à vista da vossa soberba: Pranteando Jeremins 13, 18-22 chorará, e os meus olhos verterão lágrimas, porque foi cativo o rebanho do Senhor.
18
Dic regi et dominatrici: Humiliamini, sedete, quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ.
Dize ao rei, e à rainha: Humilhai-vos, assen- tai-vos no chão, porque a coroa da vossa glória caiu da vossa cabeça.
19
Civitates austri clausæ sunt, et non est qui aperiat: translata est omnis Juda transmigratione perfecta.
As cidades do Meio-dia estão fechadas, não há quem as abra: Todo Judá foi transfcrido na transmigração geral.
20
Levate oculos vestros et videte, qui venitis ab aquilone: ubi est grex qui datus est tibi, pecus inclytum tuum?
Levantai os vossos olhos, e vêcie os que vêm do Aquilão: Onde está o rebanho, que te foi confiado, esse teu gado famoso?
21
Quid dices cum visitaverit te? tu enim docuisti eos adversum te, et erudisti in caput tuum. Numquid non dolores apprehendent te, quasi mulierem parturientem?
Que dirás quando Deus te visitar? porque tu os ensinaste contra ti, e os instruíste para tua ruína: Acaso não te tomarão dores, como a mulher que está de parto?
22
Quod si dixeris in corde tuo: Quare venerunt mihi hæc? propter multitudinem iniquitatis tuæ revelata sunt verecundiora tua, pollutæ sunt plantæ tuæ.
E se disseres no teu coração: Por que me vieram estes males? Pela multidão das tuas iniqüidades tem sido descoberto o mais vergonhoso que em ti hú: Têm-se contaminado as tuas plantas.
23
Si mutare potest Æthiops pellem suam, aut pardus varietates suas, et vos poteritis benefacere, cum didiceritis malum.
Se um etíope pode mudar a sua pele, ou um leopardo as suas malhas: Podereis vós também fazer o bem, vós que não aprendestes senão a fazer o mal.
24
Et disseminabo eos quasi stipulam quæ vento raptatur in deserto.
E eu os espalharei como a moinha, que pelo vento é arrebatada no deserto.
25
Hæc sors tua, parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus, quia oblita es mei, et confisa es in mendacio.
Esta é a tua sorte, e a parte da tua medida que terás de mim, diz o Senhor, porque te esqueceste de mim, e tens confiado na mentira:
26
Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam, et apparuit ignominia tua:
Por isso eu também descobri as tuas coxas das pernas contra a tua face, e apareceu a tua ignomínia,
27
adulteria tua, et hinnitus tuus, scelus fornicationis tuæ: super colles in agro vidi abominationes tuas. Væ tibi, Jerusalem ! non mundaberis post me: usquequo adhuc?
os teus adultérios, e os teus rinchos, a maldade da tua fornicação: E eu vi as abominações que. tu fizeste sobre os outeiros no meio do campo. Ai de ti, Jerusalém, não serás tu jamais limpa, resolvendo-te a me seguires: Até quando ainda?
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)