A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 43

Texto bíblico
1
Et nunc hæc dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israël: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu.
E entretanto eis-aqui o que diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi, e te chamei pelo teu, nome: Tu és meu.
2
Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te.
Quando tu passares pelas águas, eu serei contigo, e os rios não te submergirão: Quando andares pelo fogo, não serás queimado, e a chama não arderá em ti:
3
Quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israël, salvator tuus, dedi propitiationem tuam Ægyptum, Æthopiam, et Saba, pro te.
Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel teu Salvador, em teu lugar entreguei o Egito, a. Etiópia e Sabá para tua propiciação.
4
Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua.
Desde que te fizeste digno de honra diante de meus olhos, e glorioso, eu te amei, e entregarei os homens por ti, e os povos pela tua vida.
5
Noli timere, quia ego tecum sum; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te.
Não temas porque eu sou contigo: Eu trarei do Oriente a tua posteridade, e te congregarei do Ocidente. (G) E DERRAMOU SôBRE ELE A INDIGNAÇÃO DO SEU FUROR - Profecia da forte e cruel guerra, que os romanos depois da morte de Cristo haviam de fazer aos judeus. - S. Jerônimo.
6
Dicam aquiloni: Da; et austro: Noli prohibere: affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ.
Eu direi ao Aquilão: Dá-mos cá: E ao Meio-dia: Não os tolhas: Traze meus filhos de dimas remotos, e minhas filhas das extremidades da terra.
7
Et omnem qui invocat nomen meum, in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum.
E a todo aquele que invoca o meu nome, eu para minha glória o criei, o formei, e o fiz.
8
Educ foras populum cæcum, et oculos habentem; surdum, et aures ei sunt.
Tira para fora um povo cego, e que tem olhos: Surdo, e que tem ouvidos.
9
Omnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant: Vere.
Todas as gentes se congregaram juntamente, e as tribos se reuniram: Qual dentre vós anunciará isto, e quanto às coisas que são as primeiras, quem no-Ias fará ouvir? Produzam testemunhas delas, verifiquem-se as suas predições, e oiçam, e digam: Essa é a verdac.e.
10
Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus quem elegi: ut sciatis, et credatis mihi, et intelligatis quia ego ipse sum; ante me non est formatus Deus, et post me non erit.
Vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor, e o meu servo a quem escolhi: Para que saibais, e me acrediteis, e entendais que eu sou o mesmo. Antes de mim não houve quem fôsse formado Deus, nem haverá depois de mim.
11
Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator.
Eu é que sou, eu é que sou o Senhor, e sem mim não há Salvador.
12
Ego annuntiavi, et salvavi; auditum feci, et non fuit in vobis alienus: vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus.
Eu é que vos anunciei, e eu é que vos salvei: Eu vos fiz ouvir, e não houve entre vós estranho: Vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor, e eu sou Deus.
13
Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud?
E eu sou o mesmo desde o princípio, e não há quem livre a outro da minha mão: Obrarei, e quem mo impedirá?
14
Hæc dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israël: Propter vos misi in Babylonem, et detraxi vectes universos, et Chaldæos in navibus suis gloriantes.
Eis-aqui o que diz o Senhor vosso redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós mandei eu contra Babi- Magno, e seus sucessores. Então não só as tribos de Judá e Benjamim, mas todas as dez de IsrãeJ, voltaram para a Judéia; de sorte que em tempo de Cristo, e já. de muito antes, estava a Judéia, cheia de seus nacionais, como nunca estivera. - Calmet. lônia, e tirei todas as trancas das suas portas, e destruí os caldeus, que se gloriavam nas suas naus.
15
Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israël, rex vester.
Eu sou o Senhor, o vosso Santo, o Criador de Israel, vosso rei.
16
Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam;
Eis-aqui o que diz o Senhor, que vos abriu um caminl'lo no meio do mar, e uma vereda entre as torrentes das águas. -
17
qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum: simul obdormierunt, nec resurgent; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.
O que fez sair carros e cavalos: Tropas e esforçados combatentes, todos eles juntos dormiram, nem se levantaram: Foram desfeitos como uma torcida, e à semelhança dela ficaram apagados.
18
Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.
Não vos lembreis das coisas passadas, e não olheis para as antigas.
19
Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deserto viam, et in invio flumina.
Eis-aqui estou eu que faço novas maravilhas, e elas agora sairão à luz, vós por certo as conhecereis: Abrirei no deserto um caminho, e farei arrebentar rios numa terra por onde se não podia anelar.
20
Glorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones: quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo.
Glorificar-me-á a alimária montesinha, os dragões e os avestruzes: Porque de águas no deserto, rios numa terra por onde se não podia andar, para dar ele beber ao meu povo, ao meu escolhido.
21
Populum istum formavi mihi: laudem meam narrabit.
Eu formei este povo para mim, ele publicará o meu louvor.
22
Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël.
Tu, Jacó, não me invocaste, nem tu, Israel, te aplicaste a me servir.
23
Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure.
Não me ofereceste o carneiro do teu holocausto, nem me glorificaste com as tuas vítimas: Não te fiz render serviços com oblações, nem te dei trabalho com perfumes.
24
Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me: verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis.
Tu não deste o teu dinheiro para me comprares cana aromática, nem me embriagaste com a gordura das tuas vítimas. Antes porém me fizeste servir nos teus pecados: Deste-me trabalho com as tuas iniqüidades.
25
Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor.
Eu sou, eu mesmo sou o que apago as tuas iniqüiclades por amor de mim, e não me lembrarei dos teus pecados.
26
Reduc me in memoriam, et judicemur simul: narra si quid habes ut justificeris.
Aviva-me a memória, e juntos advoguemos em juízo a nossa causa: Faze o teu arrazoado, se algum fundamento tens para te justificar.
27
Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui prævaricati sunt in me:
Teu pai me ofendeu primeiro, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
28
et contaminavi principes sanctos; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam.
E os teus Intérpretes, a saber: Aarão e Moisés, me desobedeceram junto às ãguas da contradição. Núm 20, 9-12. E para que esta exposição não pareça violenta, sem recorrer a Adão, se-!safos 43, 28; 44, 1-3
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)