A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 33

Texto bíblico
1
Væ qui prædaris ! nonne et ipse prædaberis? et qui spernis, nonne et ipse sperneris? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris.
Ai de ti, que roubas, porventura não serás também tu roubado? E tu que desprezas, porventura não serás também tu desprezado? Quando acabares de despojar, serás despojado: Quando já cansado deixares de desprezar, serás desprezado.
2
Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis.
Senhor, tem misericórdia de nós: Porque nós te esperamos: Sê o nosso braço desde a manhã, e a nossa. saúde no tempo da tribulação.
3
A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.
A voz doanjo fugiram os povos, e à tua exaltação foram dispersas as gentes.
4
Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
E ajuntar-se-ão os vossos despojos como se apanham os gafanhotos, como quando as covas estiverem cheias deles.
5
Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso; implevit Sion judicio et justitia.
O Senhor foi engrandecido, porque habitou no alto: Ele encheu a Sião de juízo e de justiça.
6
Et erit fides in temporibus tuis: divitiæ salutis sapientia et scientia; timor Domini ipse est thesaurus ejus.
E a fé reinará nos teus tempos: A sabedoria e a ciência serão as riquezas da salvação: O temor do Se- nhor esse é o seu tesouro.
7
Ecce videntes clamabunt foris; angeli pacis amare flebunt.
Eis-aí que os que estiverem vendo damarão de fora, os anjos da paz chorarão amargamente.
8
Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam: irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines.
Foram dissipados os caminhos, cessou o que paslhidos aquela torrente de gostos, de que diz o apóstolo, que nem os olhos viram, nem os ouvidos ouviram, nem subiu nunca ao. coração do homem coisa que com ela se possa comparar. sava pela vereda, ficou anulado o pacto, ele rejeitou as cidades, não teve em conta os homens.
9
Luxit et elanguit terra; confusus est Libanus, et obsorduit: et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus.
A terra chorou, e desfaleceu: O Líbano foi pôsto em confusão e num estado de vilipêndio, e Saron se tornou como um deserto: E Basan e o Carmelo foram sacudi dos.
10
Nunc consurgam, dicit Dominus; nunc exaltabor, nunc sublevabor.
Agora me levantarei eu, diz o Senhor: Agora serei exaltado, agora serei pôsto em alto.
11
Concipietis ardorem, parietis stipulam; spiritus vester ut ignis vorabit vos.
Vós concebereis ardor, parireis palhas: O nosso espírito como fogo vos devorará.
12
Et erunt populi quasi de incendio cinis; spinæ congregatæ igni comburentur.
E serão os povos como a cinza, que fica dum incêndio, como espinhos atados num feixe arderão no fogo.
13
Audite, qui longe estis, quæ fecerim; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam.
Vós os que estais longe, ouvi o que eu fiz, e os que estais vizinhos conhecei a minha fortaleza.
14
Conterriti sunt in Sion peccatores; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?
Os pecadores foram aterrados em Sião, o mêdo se ensenhoreou dos hipócritas: Qual de vós poderá habitar com o fogo devorante? Qual de vós habitará com os ardores sempiternos?
15
Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum.
Aquele que anda em justiça, e fala verdacle, o que arremessa longe de si a avareza enriquecida pela calúnia, e sacode as suas mãos de todo o presente, o que tapa os seus ouvidos para não ouvir sangue, e fecha os seus olhos para não ver o mal.
16
Iste in excelsis habitabit; munimenta saxorum sublimitas ejus: panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt.
Este tal habitará nas alturas, virão a ser as fortificações dum castelo roqueiro a sua elevação: Deu-se- -lhe o pão, as suas águas são fiéis.
17
Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe.
Os seus olhos verão o rei no seu esplendor, verão a terra de longe.
18
Cor tuum meditabitur timorem: ubi est litteratus? ubi legis verba ponderans? ubi doctor parvulorum?
O teu coração meditará o temor: Onde está o letrado? onde o que pesa as palavras da lei? onde o mestre dos pequeninos?
19
Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.
Tu não verás um povo impudente, um povo de alta linguagem: De modo que não possa entender a delicadeza da língua dele, no qual não há sabedoria alguma.
20
Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ: oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum quod nequaquam transferri poterit; nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur:
Cor 1, 20, expõe este texto da Igreja nascente. S. Jerônimo exclama aqui: "0' justo a quem acima se disse." O teu coração medltarã o temor, e que antes tinhas ouvido. Os teus olhos verão o rei no seu esplendor, contempla a Sião, a essa cidade das nossas festas, olha para a Igreja triunfante, na qual se acha a verdadeira alegria e rellcldade, e na qual os teus olhos verão a visão da páz, e umas riquezas que se não esperavam. - Pereira. ONDE ESTA O LETRADO? - Onde estão os escribas e os fariseus, que pesavam as palavras da lei, e enganavam o lnfells JlOVOT Onde esse povo que a Escritura com razão chama menino por falta de julzo, e falta de Inteligência. - S. Jerônimo.
21
quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster: locus fluviorum rivi latissimi et patentes: non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum.
Olha para Sião, cidade da nossa solenidade: Os teus olhos verão a Jerusalém, aquela habitação opulenta, aquele tabernáculo, que não poderá de modo algum ser transportado: Nem serão arrancadas as suas estacas por toda a eternidade, nem corda alguma das suas se quebrará:
22
Dominus enim judex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster, ipse salvabit nos.
Porque somente ali é que nosso Senhor se ostenta na sua magnificência: Lugar de rios, canais larguíssimos e patentes: Não passará por ele baixel a remo, nem galé grande de três ordens de remos o atraYessará.
23
Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum; claudi diripient rapinam.
Porque o Senhor é o nosso juiz, o Senhor o nosso legislador, o Senhor o nosso rei: Ele mesmo nos salvará.
24
Nec dicet vicinus: Elangui; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.
As tuas enxarcias afrouxaram, e não agüentarão: Estará em tal estado o teu mastro, que não possa esten-,der a bandeira. Então se repartirão os despojos ele muitas prêsas: Os coxos arrebatarão cada um sua parte daquele saco.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)