A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 28

Texto bíblico
1
Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino.
Ai da coroa de soberba, dos embriagados de Efraim, da flor caduca, glória da sua exultação, dos que -estavam no cume do vale fertilíssimo, errantes por causa do vinho. pela sua Idolatria e pela sua revolta: a Invasão asslria castigou os criminosos, a destruição do exército de Senaquerib foi um daro testemunho de proteção divina para com Ezequias, obediente aos conselhos dos profetas do Senhor. 2 Par 32, 20; 4 Rs 18, 7. Na primeira parte deste grupo, 28-33, descreve-se a invasão de Senaquerib com o castigo da divindade, e indica-se a promessa de triunfo, com alusões ao reino messiânico; na segunda, 34. 35, o profeta apresenta-lhe o Senhor julgando todas as pessoas e em particular a Iduméia, que simboliza, no entender dos intérpretes, os inimigos da Igreja. As descobertas modernas têm comprovado a veracidade da profecia de Isaías, reconstituindo as cenas que então se deram, e vingando a autoridade dos livros sagrados- Todos os documentos relativos a Senaquerib foram recolhidos em caracteres cuneiformes pelo notável assiriólogo George Smith na sua History of Sennacllerib, publicada em 1878 por Sayce. Já tivemos ocasião de citar os Annalcs des Rois d'Assyric, de Menaut, onde se encontram dados valiosos para a interpretação e defesa das profecias de Isaías. No Museu Britânico de Londres guardam- -se religiosamente baixos-relevos do palácio de Senaquerib, rei de Ninive. Num deles vê-se o seu retrato revestido das inslgnias de realeza, lendo-se esta inscrição:
2
Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis; turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam.
Senaquerib rei das nações, rei da Assíria.
3
Pedibus conculcabitur corona superbiæ ebriorum Ephraim.
Sobre um trono elevado está sentado e
4
Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud.
Os despojos de Laquis
5
In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ, et sertum exsultationis residuo populi sui;
Naquele dia será o Senhor dos exércitos uma coroa de glória, e um diadema de alegria para o resto do seu povo:
6
et spiritus judicii sedenti super judicium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam.
Eis-aqui o Senhor valente e forte como o ímpeto duma chuva de pedra: Torvelhinho que tudo quebra, como ímpeto de muitas águas que inundam, e se espraiam. sobre uma espaçosa campina.
7
Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt; sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate; absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.
Aos pés será pisada a coroa de soberba dos embriagados de Efraim.
8
Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus.
E a flor caduca da glória da sua exultação, que está sobre o cume do vale mui pingue, será como o fruto temporão, que chega a amadurecer antes do Outono: O qual se algum pondo nele os olhos o vir, logo assim que o tomar na mão, o devorará.
9
Quem docebit scientiam? et quem intelligere faciet auditum? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.
E o espírito de justiça para o que está assentado para bem julgar, e a fortaleza para os que voltarem da batalha para a porta.
10
Quia manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi.
Mas também estes por causa do vinho não entenderam, e por causa da embriaguez andaram sem se poderem ter: O sacerdote e profeta não entenderam por causa -da embriaguez, foram absorvidos pelo vinho, anel.aram cambaleando na embriaguez, não conheceram o Vidente:ignoraram a justiça.
11
In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.
Porque todas as mesas se encheram de vômito e -de asquerosidades, tanto assim que não havia já lugar, que estivesse limpo.
12
Cui dixit: Hæc est requies mea, reficite lassum; et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire.
A quem ensinará a ciência? e a quem fará entender o que se ouviu? aos que já se lhes tirou o leite, aos -que já foram desmamados.a fortaleza daqueles, que depois de terem feito o último estrago.nos Inimigos se recolheram para a sua cidade. No que o profeta.alude à mortandade do exército de Senaquerlb, feito pelo Anjo do:Senhor, que numa noite matou cento e oitenta e cinco mil assl- rios. - S. Jerônimo
13
Et erit eis verbum Domini: Manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi; ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.
Porque manda, torna a mandar, manda, torna a mandar, espera, torna a esperar, espera, torna a esperar, um pouco aí, um pouco aí.
14
Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.
Porquanto em outra linguagem de lábio, e em língua estranha ele falará a este povo.
15
Dixistis enim: Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum: flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus.
Ao qual disse:Este é o meu descanso, confortai ao cansado, e este é o meu refrigério: E eles não quiseram ouvir.
16
Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum; qui crediderit, non festinet.
E ser-lhes-á repetida esta palavra do Senhor: Manda, torna a mandar, manda, torna a mandar, espera, torna a esperar, espera, torna a esperar, um pouco aí, um pouco aí: Para que vão, e caiam para trás, e fiquem esmigalhados, e meti'dos no laço, e presos.
17
Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt.
Por esta causa ouvi a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que exerceis a vossa dominação sobre o meu povo, que eatá em Jerusalém.
18
Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit: flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.
Porque YÓs dissestes: Nós fizemos um concêrto com a morte, e fizemos um pacto com o inferno. Quando passar o flagelo de inundação, não virá sobre nós: Porque temos pôsto a mentira por base da nossa esper:mça. e pela mentira fomos protegidos.
19
Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.
Por isso estas coisas diz o Senhor Deus: Eis- -aqui estou eu que vou a lançar nos fundamentos ck Sião uma pedra, uma pedra aprovada, angular, preciosa, fundada no fundamento: Aquele que crér, nào se apresse.
20
Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat; et pallium breve utrumque operire non potest.
E farei juízo com pêso, e justiça com medida: E a saraiva derribará a esperança da mentira: E as enchentes das águas deixarão alagada a proteção.
21
Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus: ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.
E será apagado o vosso concêrto com a morte, e o vosso pacto com o inferno não subsistirá: Quando passar o flagelo de inundação, ele vos terá por emprêgo da sua pisadura.
22
Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram.
Ao ponto que ele fôr passando, vos arrebatará: Porque de manhã cedo passará sem acabar de dia nem lsnfas 28, 20-24 de noite, e só unicamente a vexação vos fará entender o que se ouviu.
23
Auribus percipite, et audite vocem meam: attendite, et audite eloquium meum.
Porque estreita é a cama, de sorte que um dos dois há-de cair: E um cobertor curto não pode cobrir a um e outro.
24
Numquid tota die arabit arans ut serat? proscindet et sarriet humum suam?
Porque o Senhor se levantará, como no Monte das Divisôes: Êie se mostrará irado, como no Vale, que está cm Gabaon: Para fazer a sua obra, uma obra alheia dele: Para fabricar a sua obra, uma obra dele que lhe é estranha.
25
Nonne cum adæquaverit faciem ejus, seret gith et cyminum sparget? et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis?
Cessai pois já de fazer zombaria, para que não suceda que se apertem mais as vossas cadeias: Porque cu ouvi ao Senhor Deus dos exércitos que a consumação e abreviação de tudo isto mui cedo viria sobre toda a terra.
26
Et erudiet illum in judicio; Deus suus docebit illum.
Percebei aplicando os ouvidos, e escutai a minha voz. atendei, e ouvi as minhas expressões.
27
Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo.
Acaso o lavrador lavrará sempre a fim de semear, estará ele incessantemente estorroando e sachando a sua terra?
28
Panis autem comminuetur; verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum.
Porventura depois de igualar a superfície dela não semeará a nigela, espalhará o cominho, e lançará o trigo a eito, e a cevada, e o milho; e alfarroba nos seus assinados lugares?
29
Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.
E instrui-lo-á para fazer isto com juízo: O seu Deus o ensinará.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)